基于系統(tǒng)功能語法的長難句英譯漢機器翻譯效果評價:以長沙市鴻文翻譯公司實踐項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全球經(jīng)濟迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)人工翻譯已不能滿足的翻譯市場的需求,作為新時代的產(chǎn)物,機器翻譯因高效率低成本的優(yōu)勢成為當今熱門課題。但是因為機器不像人類一樣有認知社會的獨特能力,譯文質(zhì)量仍未取得突破性進展。尤其是長難句處理這一問題依然是機器翻譯研究領域中一個無法逾越的障礙。(許建平1998)
  本文主要研究英語長難句機器翻譯成漢語的問題,包含兩個主要的創(chuàng)新點。首先,作者從自身大量機器翻譯實踐中,將長難句句型特征與翻譯結果進行歸納分析,總結

2、得出譯文元語言功能表現(xiàn)錯誤使得其質(zhì)量欠佳,而英語長難句的特殊句型無法在中文中找到對應成分是導致譯文元功能錯誤的根本原因。另一個創(chuàng)新點是,以韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的三個語言功能理論為視角,分類評價三種長難句的譯文元功能,統(tǒng)計長難句各類句型譯文的元功能錯誤的數(shù)量,對比得出導致其機譯困難的原因所在,并提出提高長難句機譯質(zhì)量的建議。
  本研究分為六個部分。第一部分為緒論,簡要介紹機器翻譯的發(fā)展與研究現(xiàn)狀,以及詳細介紹本研究意義與目的,研

3、究對象,研究方法和基本思路等。第一章為文獻綜述,總結與評價國內(nèi)外已有長難句機器翻譯的研究成果。第二章介紹本課題的理論背景。包括系統(tǒng)功能語法及其與對翻譯和機器翻譯研究的影響,以及三大元語言功能在翻譯研究中的運用。第三章對比分析翻譯實踐中不同類型英語長難句及其譯文的特征,總結出長難句機器翻譯的三大困難。第四章以翻譯實踐中的長難句實例,剖析原文特征及其譯文的三大元語言功能表現(xiàn),并討論結果。最后一章為結論,提出改進長難句機器翻譯質(zhì)量的見解,總結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論