版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言在人類生活中一種溝通的工具,隨著人類的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)也建立了體系。以前的語(yǔ)言學(xué)集中在解決概念上的理論,人們解決語(yǔ)言能力(language competence)和語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)(language performance),這些方面進(jìn)行研究。
1960年以后,隨著電腦的發(fā)展開(kāi)始研究對(duì)工程方面的自然語(yǔ)言了解(natural language understand),有限的領(lǐng)域上發(fā)表了對(duì)專家系統(tǒng)(expert system)以及機(jī)器翻譯
2、系統(tǒng)(machine translation system)等的研究結(jié)果。其中的核心技術(shù)是自然語(yǔ)言處理,隨著技術(shù)不斷擴(kuò)散,引起電腦的飛躍發(fā)展同時(shí)提高自然語(yǔ)言處理的技術(shù),并且人工智能技術(shù)的發(fā)展和語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域得到很多發(fā)展的成果。這些理論上的強(qiáng)化成為期間研究的累計(jì)和提高的自然語(yǔ)言處理技術(shù)的因素。
特別是,對(duì)機(jī)器翻譯研究來(lái)說(shuō)西方國(guó)家的研究和日-英之間的研究不斷增加,而且韓國(guó)和中國(guó)之間的翻譯系統(tǒng)得到不少發(fā)展。目前,除了翻譯項(xiàng)目外,也出現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢韓翻譯中的誤譯類型分析——以狂人日記為例
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說(shuō)為例
- 面向漢韓機(jī)器翻譯的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換處理方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 基于實(shí)例的蒙漢機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的蒙漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 機(jī)器翻譯的問(wèn)題及對(duì)策研究——以The Big Thirst為例_835.pdf
- 基于俄語(yǔ)的俄漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于ЭТАП-3的俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究.pdf
- 漢韓量詞對(duì)比研究——以三組量詞為例.pdf
- 在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量對(duì)比研究——以產(chǎn)品說(shuō)明書為例.pdf
- 面向漢外機(jī)器翻譯的自動(dòng)分詞系統(tǒng).pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于詞干詞尾的漢維統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 漢韓同義詞對(duì)比研究——以名詞為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論