2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯作為計算機自然語言處理的一個重要分支。近年來,隨著計算機計算速度,存儲容量的不斷提高,基于實例的機器翻譯方法越來越受到研究者的青睞?;趯嵗臋C器翻譯(EBMT)克服了基于規(guī)則的機器翻譯系統(tǒng)在知識獲取方面的困難。雙語語料庫在基于實例的機器翻譯,翻譯知識的獲取,詞義消歧等領(lǐng)域有著重要的應(yīng)用價值,大規(guī)模雙語語料庫的建設(shè)是進行基于語料庫研究的基礎(chǔ)。如何通過現(xiàn)有的互譯文本來建立大規(guī)模的雙語語料庫,對雙語互譯文本的加工成為至關(guān)重要的問題。

2、
  論文討論了當(dāng)今機器翻譯的主要方法,并在此基礎(chǔ)上重點介紹了基于實例機器翻譯(EBMT)的基本原理及其需要研究的相關(guān)技術(shù),包括雙語語料庫的建設(shè)、目標(biāo)語句的重組、漢阿機器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)等。
  論文介紹了漢阿雙語語料庫的建設(shè)方法,討論了漢阿雙語語料庫中段落和句子對齊技術(shù);提出了一種基于數(shù)字信息的分段對齊方法,并把它和基于回車符分段對齊方法相結(jié)合,形成了一種多層次分段對齊方法,提高了句子對齊的正確率。接著,論文介紹了基于

3、實例的漢阿機器翻譯系統(tǒng)的標(biāo)注集和標(biāo)注規(guī)則,以及對齊的方法和對齊關(guān)系的表示。系統(tǒng)使用基于可擴展標(biāo)記語言(XML)的文檔作為雙語對齊樹庫的存儲結(jié)構(gòu)和表示方法。另外論文還給出了基于實例機器翻譯系統(tǒng)的翻譯算法。
  最后,設(shè)計并實現(xiàn)了一個基于實例的漢阿機器翻譯系統(tǒng)。給出了對該系統(tǒng)翻譯性能進行測試的結(jié)果,并分析了該系統(tǒng)的優(yōu)缺點以及系統(tǒng)中存在的不足。測試結(jié)果表明,實現(xiàn)的系統(tǒng)達到了設(shè)計要求,提高了漢阿語言機器翻譯系統(tǒng)的準(zhǔn)確率,在例句庫中有與待譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論