版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,不同文化間的交流呈現(xiàn)迅速上升的趨勢。作為自然語言處理領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性課題之一的機器翻譯受到越來越多的研究機構(gòu)的重視。本文在東北大學(xué)與日本富士施樂公司多年研究基礎(chǔ)上,探討了基于模板的漢日機器翻譯方法(PBMT),并實現(xiàn)了面向真實文本的漢日機器翻譯系統(tǒng)。
模板匹配和短語翻譯是影響基于模板機器翻譯性能的關(guān)鍵因素。本文通過基于文本-模板直接匹配、模板選優(yōu)等方法改良了基于模板的機器翻譯翻譯方法,改善了機器翻譯系統(tǒng)的性
2、能。
本文的主要內(nèi)容包括:
(1)本文通過面向機器翻譯的文本-模板直接匹配改良了傳統(tǒng)的PBMT在模板抽取方面的不足。該方法解決了由于目前句法分析器的性能還難以滿足實際需要,使得模板抽出效果不理想,進而影響PBMT的翻譯效果的問題。翻譯模型根據(jù)候選模板對待翻譯句子直接進行形式變換,之后計算二者之間的編輯距離,最后用回溯算法獲取二者間的映射關(guān)系。
(2)本文通過模板選優(yōu)模型改良了小模板誤匹配和同一個翻譯句子存在
3、多個候選匹配模板等問題。模板選優(yōu)模塊是通過分析變換后的句子與源語模板之間的編輯距離、模板中短語譯文翻譯質(zhì)量以及候選模板覆蓋度三個因素來進行最優(yōu)模板選擇。
(3)模板翻譯中短語的翻譯質(zhì)量直接影響最終譯文的質(zhì)量。本文通過構(gòu)建獨立的短語翻譯引擎,并將基于文本-模板直接匹配的翻譯引擎作為短語翻譯引擎的一個子引擎,在一定程度上解決了模板嵌套的問題,提高短語翻譯質(zhì)量。
實驗結(jié)果表明上述方法在漢日機器翻譯上取得了令人滿意的性能,翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 面向奧運新聞的漢日機器翻譯系統(tǒng)研究與實現(xiàn).pdf
- 基于實例的漢阿語言機器翻譯系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于統(tǒng)計的蒙漢機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于實例的漢維-維漢雙向機器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于俄語的俄漢統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于ЭТАП-3的俄漢機器翻譯系統(tǒng)研究.pdf
- 基于模板的英蒙機器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于短語模板的機器翻譯研究.pdf
- 基于實例的蒙漢機器翻譯的研究.pdf
- 基于短語的蒙漢統(tǒng)計機器翻譯研究.pdf
- 基于模板的斯拉夫蒙古文—漢文機器翻譯系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)(1)
- 基于最大熵的機器翻譯研究與實現(xiàn).pdf
- 英漢機器翻譯模板自動抽取算法的研究與實現(xiàn).pdf
- 面向維漢機器翻譯的平行語料庫的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于實例的漢英機器翻譯研究與實現(xiàn).pdf
- 基于統(tǒng)計機器翻譯的語義分析系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 面向漢外機器翻譯的自動分詞系統(tǒng).pdf
- 基于詞干詞尾的漢維統(tǒng)計機器翻譯的研究.pdf
評論
0/150
提交評論