2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯(Machine Translation,MT)是指用計算機自動地將一種源自然語言,翻譯成用戶需要的目標(biāo)自然語言,在本課題中即是將蒙古語翻譯成為漢語。機器翻譯作為自然語言信息處理的一個分支,經(jīng)過了長期而迂回的發(fā)展歷程,經(jīng)歷了從輝煌到絕境到復(fù)蘇到發(fā)展的風(fēng)云變幻。近年來,隨著計算機硬件的提高,基于實例的機器翻譯方法(Example-Based Machine Translation,EBMT)越來越受到研究者的關(guān)注?;趯嵗臋C器翻

2、譯方法攻克了傳統(tǒng)意義上的基于規(guī)則的機器翻譯方法在知識庫獲取時遇到的難題,避免了復(fù)雜的深層次的語法語義分析,充分利用原有實例庫的信息,利用相似度算法進行匹配和重組,得到最終的譯文,具有譯文準(zhǔn)確、翻譯速度較快等優(yōu)點。
  本文闡述了機器翻譯的研究的目的和意義,介紹了機器翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并就蒙古文的信息處理和蒙漢機器翻譯研究現(xiàn)狀進行了簡要的闡述;然后課題討論了機器翻譯的發(fā)展歷史以及各種方法,之后重點介紹了基于實例的機器翻譯的基本原

3、理和系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。以此為基礎(chǔ),闡述了蒙漢雙語實例庫的構(gòu)建方法,給出了蒙漢雙語語料庫處理中使用的不同粒度的(段落級、句子級、詞語級)的對齊技術(shù),形成了一種多層次對齊方法,提高了雙語語料對齊的正確率。接著,、討論并給出了基于詞語的句子相似度算法以及最相似實例檢索算法。最后,就對基于實例的蒙漢機器翻譯方法進行了實驗,并對翻譯結(jié)果性能進行了評測,并就結(jié)果進行分析,給出了該方法的優(yōu)點以及存在的不足。實驗結(jié)果表明,結(jié)果達到了預(yù)期目標(biāo),即可以簡單的蒙文文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論