2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、統(tǒng)計(jì)技術(shù)是目前機(jī)器翻譯研究的主流技術(shù)。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究的先決條件是要有充足的雙語平行語料庫。翻譯系統(tǒng)的性能與語料庫規(guī)模是密不可分的。近年來,漢蒙機(jī)器翻譯研究已取得了一定的成績,但與漢英等其他語言的機(jī)器翻譯相比存在著較大的差距。主要體現(xiàn)在幾個方面:在平行語料庫規(guī)模方面,漢英及歐洲語言間的語料庫規(guī)模和漢蒙語料規(guī)模差異巨大;在詞法分析等基礎(chǔ)性研究方面,與英語等語言相比蒙古語的詞法分析研究起步晚,并不成熟。這些已經(jīng)嚴(yán)重限制了漢蒙機(jī)器翻譯的發(fā)展。

2、
   蒙古語是一種形態(tài)豐富的黏著語,而漢語是孤立語,幾乎無形態(tài)變化。形態(tài)非對稱語言間的機(jī)器翻譯具有一定的難度,但在機(jī)器翻譯研究中合理利用語言形態(tài)信息將會一定程度上解決譯文詞形錯誤和緩解由語料庫規(guī)模小而導(dǎo)致的數(shù)據(jù)稀疏等問題。
   本文從蒙古語形態(tài)信息的分析和融合兩個角度出發(fā),首先,構(gòu)建了基于詞綴庫的無監(jiān)督詞形切分系統(tǒng),然后利用規(guī)則進(jìn)行后處理,提高了系統(tǒng)切分準(zhǔn)確率。系統(tǒng)最大優(yōu)點(diǎn)在于可以直接利用生語料庫進(jìn)行訓(xùn)練,客觀性較強(qiáng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論