版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文在借鑒以往機(jī)器翻譯研究的理論和方法的基礎(chǔ)上,充分利用日語和蒙古語在語法結(jié)構(gòu)上極為接近的特征,研究實(shí)現(xiàn)了一套日蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)。在系統(tǒng)資源方面,我們利用日本每日?qǐng)?bào)2002年版,隨機(jī)選擇了農(nóng)、林、牧、水相關(guān)報(bào)道800多篇建立了語料庫,在此基礎(chǔ)上編寫了日蒙詞干詞典。在本文研究中,引用日語新語法即派生文法,研發(fā)了基于派生文法的日語句法分析器。為了提高日蒙機(jī)器翻譯的性能,本文從以下幾個(gè)方面著重進(jìn)行了研究:
(1)為了充分利用派生文
2、法與蒙古語語法的相似特征,有必要把基于傳統(tǒng)語法的日語詞法分析器分析出來的結(jié)果重新分析,使其成為具有派生文法中所定義的附加成分形式。為此,研發(fā)了基于派生文法的附加成分分析器,實(shí)現(xiàn)了從基于傳統(tǒng)語法詞法分析到基于派生文法詞法分析的轉(zhuǎn)換。
(2)提出了基于蒙古語語序的日語句節(jié)調(diào)序方法,解決了動(dòng)詞句節(jié)翻譯中出現(xiàn)的語序錯(cuò)誤問題。首先制定了調(diào)序規(guī)則,然后以此為據(jù)進(jìn)行調(diào)序,為形成蒙古語句節(jié)自然順序提供了有力保障。與此同時(shí),采取了相應(yīng)措施解
3、決了同形附加成分的區(qū)分和サ變名詞和サ變動(dòng)詞翻譯難問題。
(3)對(duì)日語功能詞語義分析及其蒙古語翻譯問題提出了一些看法,在一定范圍內(nèi)解決了功能詞翻譯難題。
(4)制定句法分析規(guī)則,研發(fā)了基于派生文法的日語句法分析器??朔巳照Z句法分析器KNP在一個(gè)句節(jié)中出現(xiàn)開括號(hào)、閉括號(hào)、逗號(hào)、句號(hào)等對(duì)符號(hào)的處理、句節(jié)翻譯以及整個(gè)句子的翻譯帶來的負(fù)面影響,并實(shí)現(xiàn)了日蒙句法分析及轉(zhuǎn)換。
我們?cè)谏鲜鲅芯康幕A(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于混合策略的漢蒙機(jī)器翻譯及相關(guān)技術(shù)研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的復(fù)述技術(shù)研究.pdf
- 短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于本體的漢蒙機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)的研究.pdf
- 基于實(shí)例的蒙漢機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于短語的蒙漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于模板的英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 詞對(duì)齊技術(shù)研究及統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯平臺(tái)的構(gòu)建.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn).pdf
- 面向機(jī)器翻譯的模板自動(dòng)獲取技術(shù)研究.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的結(jié)構(gòu)對(duì)齊及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)研究.pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 基于混淆網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)融合技術(shù)研究.pdf
- 基于串到樹模型的蒙漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論