版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法中最流行的是基于短語的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法,而該方法有它自己的缺點(diǎn),即長距離調(diào)序能力較弱,另外,短語長度擴(kuò)展到3個(gè)以上時(shí),出現(xiàn)非常嚴(yán)重的數(shù)據(jù)稀疏問題,使得模型性能提高不是很大,為此,D.CHiang(蔣偉)提出基于層次短語的翻譯模型試圖解決這一問題。基于層次短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法屬于形式化句法的翻譯方法,該方法的主要思想是短語本身包含了更小的短語,從而利用層次短語本身的規(guī)則來解決短語之間的長距離調(diào)序問題。
2、 本文采用基于短語的翻譯模型和基于層次短語的翻譯模型分別做了3、4、5和6元語言模型的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)。分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以知道基于層次短語方法中4元語法語言模型的譯文質(zhì)量最好,其評測結(jié)果的NIST值為:5.9508,BLEU_SBP值為:0.2820,在基于短語方法中也是4元語言模型的譯文質(zhì)量最好,其評測結(jié)果的NIST值為5.9054,BLEU-SBP值為0.2689。在這兩種機(jī)器翻譯方法中,基于層次短語方法的評測結(jié)果比基于短語方法的
3、評測結(jié)果在NIST值上提高了0.0454,在BLEU_SBP值上提高了0.0131。
我們對漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn)存在以下幾個(gè)問題,并對其進(jìn)行了相應(yīng)處理。第一,在譯文中存在很多未登錄漢語數(shù)詞。數(shù)詞是一類無窮詞匯的開放性詞,是無法用統(tǒng)計(jì)方法將文本中的所有數(shù)詞進(jìn)行翻譯。為此,我們用基于規(guī)則的方法實(shí)現(xiàn)了漢蒙數(shù)詞自動(dòng)翻譯程序,然后用該程序?qū)ψg文進(jìn)行后處理,對未登錄數(shù)詞進(jìn)行翻譯。在基于層次短語的4-gram語言模型的譯文上進(jìn)行
4、未登錄漢語數(shù)詞后處理后,其評測結(jié)果NIST值為:5.9734,BLEU_SBP值為:0.2836。與基準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)相比其NIST值提高了0.0226,BLEU_SBP值提高了0.0016。第二,在譯文中存在很多句尾以句中形式出現(xiàn)的蒙古語動(dòng)詞,對這種情況,我們實(shí)現(xiàn)了蒙古語動(dòng)詞自動(dòng)生成程序,并在蒙古語動(dòng)詞詞干基礎(chǔ)上,生成了包含所有可能詞形的蒙古語動(dòng)詞庫。接著,利用蒙古語動(dòng)詞庫,將譯文中句尾以句中形式出現(xiàn)的錯(cuò)誤動(dòng)詞用動(dòng)詞庫中最可能正確的句尾形式動(dòng)詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于短語的蒙漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于詞綴特征的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(1)
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究
- 基于實(shí)例的蒙漢機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 融合日語格語法的層次短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中層次短語翻譯模型的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的形態(tài)學(xué)方法研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用.pdf
- 融入形態(tài)學(xué)分析的漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于串到樹模型的蒙漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于俄語的俄漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與應(yīng)用.pdf
- 基于本體的漢蒙機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)的研究.pdf
- 基于短語模板的機(jī)器翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論