2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯是利用計算機把一種自然源語言轉(zhuǎn)變成另一種自然目標語言的過程。機器翻譯基本分為基于規(guī)則的方法和基于語料庫的方法,基于語料庫的方法又可以分為基于統(tǒng)計的方法和基于實例的方法。近年來,隨著統(tǒng)計方法不斷發(fā)展并在各項評測中取得好成績,它已逐漸成為機器翻譯領(lǐng)域的研究熱點之一。
   本文首先介紹了機器翻譯的歷史、研究現(xiàn)狀、主要方法和分類,介紹了機器翻譯的四種經(jīng)典思想,并重點強調(diào)了統(tǒng)計思想。通過一些典型模型和方法的展開介紹了統(tǒng)計翻譯模型

2、的三個主要關(guān)注點:語言模型、翻譯模型和解碼模型。
   其次,分別從翻譯模型和解碼模型入手,本文提出了五種翻譯模型:由最簡單的最少短語條數(shù)模型,到由基本短語模型發(fā)展而來的無調(diào)序基本短語模型和鄰接調(diào)序基本短語模型,再到由Koehn短語模型發(fā)展而來的無調(diào)序Koehn短語模型和鄰接調(diào)序Koehn短語模型,其中允許調(diào)序的鄰接調(diào)序基本短語模型和鄰接調(diào)序Koehn短語模型要受到鄰接調(diào)序約束的限制。傳統(tǒng)上,一般認為短語統(tǒng)計機器翻譯的解碼在計算

3、復(fù)雜度上是NP完全問題,因此解碼器為了在有限時間內(nèi)盡快找到最優(yōu)解,必須采用有風(fēng)險的方法來降低計算復(fù)雜度,這樣往往引入了解碼錯誤從而降低了翻譯質(zhì)量。而本文提出的五個模型在鄰接調(diào)序約束下的解碼計算復(fù)雜度都是多項式難度的,因而可以獲得更好的翻譯質(zhì)量。
   再次,本文利用已有的漢英雙語語料庫,設(shè)計并實現(xiàn)了一個漢英翻譯系統(tǒng),其中的主要工作包括:雙語語料庫的預(yù)處理和對齊訓(xùn)練,短語提取及概率計算,建立倒排索引,訓(xùn)練語言模型,譯前、譯后處理,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論