2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語言轉(zhuǎn)變成另一種自然目標(biāo)語言的過程。機(jī)器翻譯基本分為基于規(guī)則的方法和基于語料庫的方法,基于語料庫的方法又可以分為基于統(tǒng)計(jì)的方法和基于實(shí)例的方法。近年來,隨著統(tǒng)計(jì)方法不斷發(fā)展并在各項(xiàng)評測中取得好成績,它已逐漸成為機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)之一。
   本文首先介紹了機(jī)器翻譯的歷史、研究現(xiàn)狀、主要方法和分類,介紹了機(jī)器翻譯的四種經(jīng)典思想,并重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了統(tǒng)計(jì)思想。通過一些典型模型和方法的展開介紹了統(tǒng)計(jì)翻譯模型

2、的三個(gè)主要關(guān)注點(diǎn):語言模型、翻譯模型和解碼模型。
   其次,分別從翻譯模型和解碼模型入手,本文提出了五種翻譯模型:由最簡單的最少短語條數(shù)模型,到由基本短語模型發(fā)展而來的無調(diào)序基本短語模型和鄰接調(diào)序基本短語模型,再到由Koehn短語模型發(fā)展而來的無調(diào)序Koehn短語模型和鄰接調(diào)序Koehn短語模型,其中允許調(diào)序的鄰接調(diào)序基本短語模型和鄰接調(diào)序Koehn短語模型要受到鄰接調(diào)序約束的限制。傳統(tǒng)上,一般認(rèn)為短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的解碼在計(jì)算

3、復(fù)雜度上是NP完全問題,因此解碼器為了在有限時(shí)間內(nèi)盡快找到最優(yōu)解,必須采用有風(fēng)險(xiǎn)的方法來降低計(jì)算復(fù)雜度,這樣往往引入了解碼錯誤從而降低了翻譯質(zhì)量。而本文提出的五個(gè)模型在鄰接調(diào)序約束下的解碼計(jì)算復(fù)雜度都是多項(xiàng)式難度的,因而可以獲得更好的翻譯質(zhì)量。
   再次,本文利用已有的漢英雙語語料庫,設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)了一個(gè)漢英翻譯系統(tǒng),其中的主要工作包括:雙語語料庫的預(yù)處理和對齊訓(xùn)練,短語提取及概率計(jì)算,建立倒排索引,訓(xùn)練語言模型,譯前、譯后處理,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論