2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、機(jī)器翻譯(Machine Translation)是指用計(jì)算機(jī)自動(dòng)地將一種人類語言轉(zhuǎn)換成另一種人類語言,例如將維吾爾語譯成漢語或者將漢語譯成維吾爾語。在不同策略的翻譯方法中,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法避免了復(fù)雜的深層次的語法和語義分析,具有譯文精確、翻譯速度快、獲取翻譯知識(shí)簡(jiǎn)單的優(yōu)點(diǎn)。
  本文首先回顧了機(jī)器翻譯發(fā)展史、簡(jiǎn)單地介紹了各種機(jī)器翻譯方法和機(jī)器翻譯現(xiàn)狀。描述了基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法的原理、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、相關(guān)問題以及該方法的優(yōu)點(diǎn)。

2、在著重描述黏著型語言信息處理以及機(jī)器翻譯研究現(xiàn)狀,較為深入分析了雙語實(shí)例庫的建立、維吾爾語句子相似度計(jì)算方法以及相似句子組合方法,并提出了基于實(shí)例的漢維-維漢雙向翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)方案并加以實(shí)現(xiàn)。主要在以下方面做了一些探索性的工作,研究了漢語維吾爾語雙語翻譯實(shí)例庫的構(gòu)建方法;漢語維吾爾語雙語實(shí)例庫索引的建立方法;維吾爾語句子相似度計(jì)算方法;漢語維吾爾語雙語翻譯實(shí)例片段的匹配組合方法。在此基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)了基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論