版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文首先分析了機(jī)器翻譯的幾個(gè)核心部分,總結(jié)了機(jī)器翻譯的系統(tǒng)框架,討論了機(jī)器翻譯建模時(shí)應(yīng)該考慮的因素,詳細(xì)的分析了句子分割、句子對(duì)齊、翻譯知識(shí)獲取、翻譯片斷選擇和譯文生成在機(jī)器翻譯過程中的作用,完成了一種基于實(shí)例的機(jī)器翻譯的建模,實(shí)現(xiàn)了一個(gè)基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。 本文所做的工作主要包括: 1.全面研究并分析了影響機(jī)器翻譯的幾個(gè)核心部分,總結(jié)了機(jī)器翻譯的系統(tǒng)框架,深入探討了機(jī)器翻譯建模時(shí)的考慮因素; 2.研究了常見
2、的幾種句子對(duì)齊模型,提出了一種綜合的句子對(duì)齊模型。實(shí)驗(yàn)表明,和以往的句子對(duì)齊方法相比,該模型顯著地提高了句子對(duì)齊的正確率; 3.提出了基本對(duì)譯片斷對(duì)的方法,利用詞匯對(duì)齊結(jié)果實(shí)現(xiàn)了從雙語語料庫(kù)中自動(dòng)獲取基于基本對(duì)譯片斷庫(kù)。該方法由于不使用句法分析知識(shí),可以在任何雙語語料庫(kù)上抽取對(duì)譯片斷,具有語言獨(dú)立性。 本文完成了基于實(shí)例的機(jī)器翻譯模型的建模,并實(shí)現(xiàn)了該模型。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,本文提出的基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)能較好的完成機(jī)器翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實(shí)例的漢英機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于本體的漢蒙機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)的研究.pdf
- 基于語義推導(dǎo)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法(EBMT)的分析和研究.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于實(shí)例的蒙漢機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 面向旅游領(lǐng)域的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢阿語言機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于實(shí)例的多層次機(jī)器翻譯模型
- 個(gè)性化信息推薦服務(wù)和機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)測(cè)關(guān)鍵技術(shù)的研究.pdf
- 基于簡(jiǎn)單實(shí)例的哈薩克語-漢語機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于實(shí)例的漢英依存樹到串機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 基于實(shí)例機(jī)器翻譯中幾個(gè)重要問題的研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 使用多層對(duì)齊框架進(jìn)行基于實(shí)例機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于最大熵的機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論