版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)各民族間合作交流對(duì)社會(huì)穩(wěn)定和民族文化融合有重大意義,大量少數(shù)民族珍貴文獻(xiàn)需要翻譯成漢語(yǔ)來(lái)得以傳承,人工翻譯效率很低,而且少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)之間的機(jī)器翻譯效果欠佳,因此有必要深入研究語(yǔ)言的機(jī)器翻譯技術(shù)。機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)智能地將一種源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,隨著計(jì)算機(jī)性能的提升和可用語(yǔ)料數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)的優(yōu)勢(shì)更加明顯,成為主流的機(jī)器翻譯方式?;谧畲箪氐慕y(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯是借鑒最大熵思想形成的一種直接翻譯模型
2、,這種模型可以融合多個(gè)特征,針對(duì)不同領(lǐng)域設(shè)計(jì)不同的特征選取策略,達(dá)到更好的翻譯效果。因此本文重點(diǎn)研究了最大熵統(tǒng)計(jì)翻譯模型的技術(shù)細(xì)節(jié),然后面向維漢翻譯領(lǐng)域?qū)δP偷奶卣鬟M(jìn)行了針對(duì)性改進(jìn),最后融合這些特征實(shí)現(xiàn)了基于最大熵的維漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。具體地講,本文完成了以下三方面工作:
(1) Skip語(yǔ)言模型和平滑技術(shù)的研究。為了緩解語(yǔ)言模型的數(shù)據(jù)稀疏問(wèn)題,提出一種基于詞頻的skip語(yǔ)言模型,并對(duì)其進(jìn)行平滑處理。詳細(xì)介紹了skip語(yǔ)言模
3、型的訓(xùn)練方式,結(jié)合各種平滑技術(shù)與n-gram語(yǔ)言模型進(jìn)行性能對(duì)比實(shí)驗(yàn),結(jié)果顯示skip語(yǔ)言模型結(jié)合平滑技術(shù)能夠降低語(yǔ)言模型的困惑度,提高語(yǔ)言模型質(zhì)量。
(2)針對(duì)維漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的最大熵模型研究。闡述了通用統(tǒng)計(jì)翻譯的最大熵模型中各個(gè)特征的技術(shù)細(xì)節(jié)。然后針對(duì)維漢翻譯領(lǐng)域的特點(diǎn),對(duì)維吾爾語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行詞素化處理并提出詞綴裁剪的改進(jìn)方案??紤]到維漢句子結(jié)構(gòu)差異,縮小調(diào)序模型的權(quán)重,構(gòu)建了更適合維漢翻譯的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯最大熵模型。實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,
4、使用改進(jìn)的最大熵模型提高了譯文的BLEU評(píng)分。
(3)設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)了基于最大熵的維漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。論述了翻譯系統(tǒng)的總體架構(gòu)和翻譯流程,描述了翻譯系統(tǒng)中的各模塊的原理、功能和模型訓(xùn)練過(guò)程中的核心模型文件。對(duì)比展示了翻譯和模型訓(xùn)練的實(shí)際效果。
本文提出基于最大熵的維漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)框架,包括雙語(yǔ)語(yǔ)料的處理、模型訓(xùn)練、性能調(diào)優(yōu)。該系統(tǒng)能夠?yàn)榫S漢翻譯工作者提供比較準(zhǔn)確的譯文參考,展現(xiàn)了重大的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值?;趯?duì)維漢翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實(shí)例的漢英機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯與主題傳播的聚焦爬蟲(chóng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于模板的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的語(yǔ)義分析系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語(yǔ)模板的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢阿語(yǔ)言機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于實(shí)例的機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)的研究和實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用.pdf
- 嵌入式機(jī)器翻譯手持設(shè)備的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語(yǔ)的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于最大熵模型郵件過(guò)濾系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于iOS平臺(tái)的實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于復(fù)雜特征集的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯模板自動(dòng)抽取算法的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中層次短語(yǔ)翻譯模型的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于簡(jiǎn)單實(shí)例的哈薩克語(yǔ)-漢語(yǔ)機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論