已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、HUAZHONGAGRICULTURALUNIVERSITY碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文MASTER’SDEGREEDISSERTATION互聯(lián)網(wǎng)檢索技巧在英漢翻譯中的應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)檢索技巧在英漢翻譯中的應(yīng)用————以西方主流媒體文章漢譯翻譯實踐為例以西方主流媒體文章漢譯翻譯實踐為例APPLICATIONOFINTERSEARCHINGSKILLSINECTRANSLATIONACASEANALYSISOFTRANSLATINGARTICLES
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 社科著作《憤慨與希望的網(wǎng)絡(luò):互聯(lián)網(wǎng)時代的社會運動》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 管理類雜志文章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 互聯(lián)網(wǎng)流媒體平臺的設(shè)計和應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 互聯(lián)網(wǎng)中實時流媒體播放技術(shù)的研究.pdf
- 關(guān)于科技英漢翻譯中概念整合過程的翻譯實踐報告——以“有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)和計算機網(wǎng)絡(luò)調(diào)查”節(jié)選為例.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢翻譯技巧練習(xí)i(key)
- 英漢翻譯技巧練習(xí)i(key)
- 銜接理論在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用——以Between Two Worlds-How the English Became Americans的漢譯為例.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論