關于科技英漢翻譯中概念整合過程的翻譯實踐報告——以“有關互聯(lián)網(wǎng)和計算機網(wǎng)絡調(diào)查”節(jié)選為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界科學技術迅速發(fā)展,各國之間交流和學習日益頻繁。而科技英語翻譯作為引進和介紹國外先進技術的重要媒介,正扮演著重要的角色??萍加⒄Z文本與其他英語文本的不同點在于,科技英語文本多用長句,被動句等。筆者認為翻譯過程可分為兩部分:一是分析理解原語文本,二是進行英漢之間的轉換。同時在翻譯文本的形成過程中,譯者會考慮文本的哪些部分應該組合在一起,因此翻譯也會受到很多因素的影響,如與譯入語語法相一致,譯者個人知識儲備,這就需要譯者在翻譯過程中整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論