已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著依法治國觀念的不斷深入,中國法制現(xiàn)代化的進程也突飛猛進,對外法律文化交流日益增多。我國也加快了向發(fā)達國家學習的步伐,其中就包括法律領域的學習和借鑒。筆者參與的“中外廉政制度與文化比較研究系列叢書”翻譯項目是由北京第二外國語學院和中國法制出版社共同承擔,筆者負責搜集、篩選和翻譯瑞典廉政文化建設相關(guān)材料。本文以瑞典政府廉政建設作為翻譯實踐報告的內(nèi)容框架,以功能目的論為主線,結(jié)合目的論“三原則”----目的原則,連貫性原則和忠實性原則,找
2、到法律文本翻譯的一些策略,包括如何在詞法層面實現(xiàn)忠實性,以及如何在句法層面實現(xiàn)連貫性。希望對本次實踐報告的分析能夠為后來法律翻譯同仁提供一定的參考。
本研究分為五個部分:第一章是對本次翻譯任務的介紹,包括任務背景,客戶要求和意義;第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前準備,翻譯以及譯后校對;第三章是案例分析,包括原文本的詞法和句法特點。同時,筆者根據(jù)譯本的語言特點,結(jié)合目的論三原則,概括了法律文本的翻譯策略;第四章是本次翻譯實踐所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例.pdf
- 功能對等理論指導下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例_2661.pdf
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 法律法規(guī)英漢翻譯實踐報告——以Adult Guardianship and Trusteeship Act(節(jié)選)為例.pdf
- 《歐美海上安全法律與政策》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 財經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 《震后調(diào)研指導手冊》英漢翻譯實踐報告——以美國1996年震后調(diào)研指導手冊翻譯為例.pdf
- 法律教材Intellectual Property Law(Chapter29)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 學術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實踐報告——以馬薩爾莫伊斯:長笛之聲節(jié)選的翻譯為例_7487
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 《歐美海上安全法律與政策》英漢翻譯實踐報告_1051.pdf
評論
0/150
提交評論