版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文采用翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,所譯的原文是英國(guó)小說家、評(píng)論家、編輯福特·馬多克斯·福特(Ford Madox Ford)寫的《英格蘭民族心理分析》(The Spirit of the People:an Analysis of the English Mind)。該書出版于1906年,是一部的關(guān)于英格蘭民族性格分析的著作。全書主體部分分為六章,通過英格蘭民族的形成過程以及其社會(huì)文化、政治歷史、宗教以及法律等的特點(diǎn)來全方位分析英格蘭民族的
2、精神取向和心理構(gòu)成。在使讀者了解英格蘭民族的同時(shí),也為讀者觀察自己民族提供了全新的視角。
通過本翻譯項(xiàng)目,對(duì)翻譯中的一些本質(zhì)性問題有了更深入的認(rèn)識(shí)。感觸最深的是,在翻譯過程中,譯文形式往往受到原文語言形式的影響,因而形成一些違背譯入語言通行習(xí)慣的表達(dá)方式。在英漢翻譯中即形成所謂“英式漢語”現(xiàn)象。英式漢語是英漢翻譯中一種普遍存在的現(xiàn)象。本實(shí)踐報(bào)告通過分析我自己在翻譯過程中經(jīng)常表現(xiàn)出的英式漢語傾向,目的在于發(fā)現(xiàn)其形成原因,并得出用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡(jiǎn)奧斯丁漢譯為例_2705
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語早期發(fā)展的影響-以插入語的英漢翻譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見聞錄》翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例_18478
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Between Two Worlds-How the English Became Americans的漢譯為例.pdf
- 政治語篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論