已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文摘自《美國法律概論》的第十六章“民事訴訟法”。該書對(duì)美國的法律體系和法律淵源進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述,是了解美國法律的重要工具和著作,并具有一定的參考價(jià)值。在本次翻譯報(bào)告寫作中,筆者主要以《美國法律概論》(第十六章)的譯文為例,探討研究英漢銜接手段的對(duì)比及銜接手段的翻譯技巧。
在翻譯過程中,筆者針對(duì)不同的語篇銜接手段,選用相應(yīng)的合乎譯語文化與語言習(xí)慣的銜接手段翻譯策略以建構(gòu)自然的譯文銜接模式。本翻譯報(bào)告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對(duì)比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢語篇語法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個(gè)漢譯本為例_24801.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論