版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語法銜接手段對比與翻譯研究:以《紅字》及其兩個漢譯本為例姓名:孫鳳娟申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:石運章20110615山東農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文1AbstractCohesionbeingasemanticconceptservesasanessentialdevicetofmatextlikeatangiblewkembodiedonthelevelofsurfacestructu
2、re.AlthoughEnglishChineseshareacommonclassificationofcohesivedeviceswhichmainlyincludereferencesubstitutionellipsisconjunctionlexicalcohesion.Becauseofthelimitationofthespaceweshallonlydiscussgrammaticaldevicesrelatedtra
3、nslationissuesinthisthesis.Threebooksarereferredftheeticalbasis:a)CohesioninEnglishbyHalliday&hasan.b)ContrastiveStudiesofEnglishChinesebyLianShuneng.c)AcontrastiveStudyofCohesioninEnglishChinesebyZhuYongsheng.Withthedev
4、elopmentofdiscourseanalysistexttranslationstudiesmanyscholarsareconductingcontrastivestudiesonEnglishChinesecohesivedevicesanalyzingtheirsignificanceintranslation.Thisthesisisconductingacomprehensivestudytofusetextlingui
5、sticscontrastivelinguisticstranslationtheytogetheronthebasisofpredecesss’studies.AccdingtoHallidayHasan’scohesivetheyitaimstoprobeintodifferencessimilaritiesincohesivedevicesbetweenEnglishChinesetrytoexplethemainfactcaus
6、ingtheirdifferences:EnglishhypotaxisChineseparataxis.Italsodiscussestheoptimummannersofrealizingthegrammaticalcohesionsothatthetranslationwhichobservesthegrammaticalrulesinthetargetlanguagewillbeachieved.Thethesisconsist
7、sofsixchapters.Chapteroneservesasanintroductionwhichaccountsfthesignificancepurposemethodofthestudy.ChapterTworeviewstheliteratureofthepreviousstudiesoncohesionsomeinfluentialstudiesathomeabroadarepresented.ChapterThreei
8、llustratesdifferencesincohesionbetweenthetwolanguageswhichcanbefoundbasedonacontrastivestudyongrammaticalcohesivedevicesinTheScarletLetteritstwoChineseversionswithaqualitativeapproach.ChapterFourshowssixchapterswhicharer
9、omlysampledinbothversionswithquantitativeanalysistofindoutthefrequencyproptionofgrammaticalcohesiondevicesinEnglishChinesewhichcantestthedifferencementionedabove.ChapterFiveistheanalysisofthecontrastivestudythemainstrate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯研究以紅字及其兩個漢譯本為例
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的對比及翻譯——以《美國法律概論》(第十六章)漢譯為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對比研究_15489.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論