版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究基于Halliday和Hasan提出的語法銜接理論,即語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接四種銜接手段,以張培基自編自譯的三本《英譯中國現(xiàn)代散文選》中十八篇中國文學(xué)家的散文小品文及其對應(yīng)的十八篇英譯文為語料,運(yùn)用SPSS17.0中Mann-Whitney U檢驗(yàn)的方法對比分析漢英小品文中語法銜接手段的使用相似性和差異,探討造成這些差異的最主要原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
通過對比分析,本研究發(fā)現(xiàn):(一)漢英小品文中語法銜接
2、手段的總體使用頻率無顯著差異;(二)照應(yīng)以及指示照應(yīng)在英語中的使用頻率顯著高于漢語;(三)漢語中替代、省略以及名詞性省略的使用頻率都顯著高于英語;(四)連接的使用頻率差異不明顯,或許是因?yàn)檫B接在漢語中是模糊的,在英語中是明確的。
此外,根據(jù)研究結(jié)果,本研究也認(rèn)為漢英小品文中語法銜接手段使用差異的最主要原因是漢語重意合,英語重形合。這種差異會造成漢、英語言表現(xiàn)形式上的差異,并會在漢英兩種語言互譯轉(zhuǎn)換時(shí)帶來一定的困難,因此,重視漢
3、英語法銜接手段的差異及其在具體翻譯中的轉(zhuǎn)換策略,有助于進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。
鑒于漢英小品文中語法銜接手段使用方面的這些差異,筆者認(rèn)為其相應(yīng)的銜接手段的翻譯策略主要由五個方面構(gòu)成:(一)一般來說,對于一個重復(fù)出現(xiàn)的名詞,漢語傾向于重復(fù)出現(xiàn)的名詞,而英語則通常會用人稱照應(yīng)或指示照應(yīng)來替代這個名詞;(二)漢語中的指示代詞“這”,英語多譯為“that”;(三)英語中的替代要考慮名詞的單復(fù)數(shù)以及動詞的時(shí)態(tài),而漢語不用;(四)漢語中多用名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 阿q正傳漢英語篇銜接手段的對比研究與翻譯策略
- 漢英童話語篇銜接手段對比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 《阿Q正傳》漢英語篇銜接手段的對比研究與翻譯策略_33485.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論