法律條例的翻譯實踐報告——以《護士執(zhí)業(yè)注冊管理條例》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界一體化的政策,中國與世界各國在經(jīng)濟和文化等方面交往不斷深入,翻譯變得越來越重要。近年來,越來越多的留學生在中國學習醫(yī)學,因此,中國的醫(yī)療法規(guī)的翻譯變得更加重要。因為法律文本在詞匯、語法、句子等方面有別于其他文本,作者選取了尤金·奈達的功能對等理論,通過分析總結法律文本的語言特點,選擇恰當?shù)姆g方法,實現(xiàn)原文與譯文的對等。
  本文是一篇翻譯實踐報告,原文為《護士執(zhí)業(yè)注冊管理條例》。本文主要包括四方面的內(nèi)容:首先為描述翻譯任

2、務。這部分主要介紹了翻譯的背景與內(nèi)容,翻譯的目的與意義,和翻譯要求。接著為描述翻譯過程。這部分主要包括平行文本的準備,相關理論的準備和翻譯工具的選擇等,作者分別選取了《醫(yī)師管理條例》和尤金·奈達的功能對等理論作為指導。然后為案例分析。這部分為論文的主體部分,主要通過總結歸納法律文本的詞匯和句法的特點,例如:詞匯的正式,嚴密,穩(wěn)定等,句子中的不完全句、被動句和長句。同時,應用尤金·奈達的功能對等理論和相對應的翻譯策略,如:詞性的轉(zhuǎn)換、次序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論