版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):分類號(hào):____________密級(jí):級(jí):______________UDC:UDC:____________單位代碼:單位代碼:______________碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文論文題目:關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較論文題目:關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例以李商隱詩歌翻譯為例學(xué)號(hào):_________________________姓名:_________________________專業(yè)名稱:______
2、___________________學(xué)院:_________________________指導(dǎo)教師:________________________論文提交日期:2016年1月16日杜鵑公開116461311051014H31英語語言文學(xué)外國語學(xué)院唐韌獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含
3、為獲得寧波大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。簽名:___________日期:____________關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 接受理論視域下李商隱詩歌英譯研究.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 65668.認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論視角下的唐詩隱喻分析——以王維孟浩然詩歌為例
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片《蘇園六紀(jì)》的英譯為例_5087.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
評論
0/150
提交評論