版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南大學(xué)博士學(xué)位論文試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例姓名:張俊杰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王寶童20100601的對(duì)象。通過(guò)對(duì)上述三首詩(shī)共計(jì)2 1 個(gè)英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌翻譯的美學(xué)效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對(duì)相關(guān)他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關(guān)系。譯者自覺(jué)不自覺(jué)地實(shí)踐中庸的詩(shī)歌翻譯觀會(huì)獲得相對(duì)突出的翻譯美學(xué)效果,達(dá)到或接近“中和美“ 的境界;否則,就會(huì)在內(nèi)容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏
2、譯甚至有意背離原詩(shī)的現(xiàn)象。對(duì)王維三首代表詩(shī)作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩(shī)歌翻譯理論框架指導(dǎo)下,譯者以“至誠(chéng)至善“ 的態(tài)度明確自己的職責(zé)和再現(xiàn)原詩(shī)美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無(wú)限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實(shí)踐上也是可行的。本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、構(gòu)建了中庸的詩(shī)歌翻譯理論體系,為詩(shī)歌翻譯理論和文學(xué)翻理論體系的
3、建設(shè)提供了基礎(chǔ);二、提出了“中和美“ 的中庸詩(shī)歌翻譯美學(xué)觀,為翻譯美學(xué)建設(shè)提供了標(biāo)準(zhǔn);三、提出了“至誠(chéng)至善”的中庸詩(shī)歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學(xué)建設(shè)提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩(shī)歌翻譯策略和方法論,為詩(shī)歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。本文的應(yīng)用價(jià)值如下:一、以中庸思想構(gòu)建了中庸的詩(shī)歌翻譯理論體系,為翻譯學(xué)及其理論體系建設(shè)提供參考;二、對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)有一定指導(dǎo)意義,為提高詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量提供理論支持,有助于促進(jìn)中西思想文化交流和中
4、國(guó)詩(shī)歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)“執(zhí)兩用中“ ,有助于破除邏各斯中心主義非此即彼、唯一端是賴的弊病,從而在一定程度上為譯學(xué)理論建設(shè)拓展了新的空間;四、將中庸的思想引入翻譯領(lǐng)域,拓展了中庸作為實(shí)用哲學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,有助于弘揚(yáng)國(guó)學(xué)。中庸的詩(shī)歌翻譯觀為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)新的視角,有助于我們破除認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū),并能為詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域中的論爭(zhēng)提供新的思路。這對(duì)于當(dāng)下及今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐及理論研究都具有積極的意義。本文的主要局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例_31491.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢(mèng)中的詩(shī)歌英譯為例
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩(shī)英譯為例_17560.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例_4635.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中音樂(lè)性的傳遞與再生——以樂(lè)府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 論審美意識(shí)在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)作——以《靜夜思》的英譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例_6202.pdf
- 以華夏集英譯為例看龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的誤讀與創(chuàng)新
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例_16415.pdf
- 主位的選擇對(duì)意境再現(xiàn)的影響——以中國(guó)古典詩(shī)歌英譯為例
- 對(duì)外翻譯和文化輸出——以辜鴻銘《中庸》英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論探討王維詩(shī)歌英譯_6608.pdf
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌英譯為例_4918.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論