“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約——以李白詩歌英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩165頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、無論在中國還是在西方,“意義”這個古老的話題,一直是哲學(xué)家、語言學(xué)家、翻譯家、心理學(xué)家、社會學(xué)家等密切關(guān)注和研究的中心課題。而翻譯也是一項極其古老的活動,事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎與語言本身一樣古老。中西方傳統(tǒng)譯論(21世紀(jì)以前的譯論)對長達(dá)兩千余年的翻譯實踐的發(fā)展都起過積極的推動作用,直至今日,很多知名的中外譯者仍然對座右銘式、警言式的傳統(tǒng)譯論“標(biāo)準(zhǔn)”或“規(guī)范”持積極的辯證分析態(tài)度,甚至服膺不疑。但是我們也應(yīng)當(dāng)看到傳統(tǒng)譯

2、論由于受特定的“歷史語境”和譯者個人認(rèn)知語境的限制,因而具有特定的歷史局限性。
   認(rèn)知語言學(xué)自誕生之日起,就把自己置于認(rèn)知科學(xué)這一大學(xué)科中,與哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、計算機科學(xué)以及神經(jīng)科學(xué)等結(jié)下了不解之緣,并成為語言學(xué)中的一種新的研究范式,它包含許多不同的理論、方法及研究課題。在近30年的時間里,認(rèn)知語言學(xué)研究在諸如范疇化、概念隱喻、轉(zhuǎn)喻、多義性、象似性以及語法化等幾個重要領(lǐng)域里已卓有成效(文旭,1999,2001)。近年來,

3、國內(nèi)外已有學(xué)者將認(rèn)知語言學(xué)的理論用于翻譯研究,試圖為翻譯研究提供一個全新的視野,如孫亞心(2001)、王斌(2001,2002)、夏家駟、時汶(2004)、王寅(2005,2007)、蕭立明(2005)、宋德生(2005)、肖坤學(xué)(2006)、覃芙蓉(2007)、尹富林(2007)、挪威學(xué)者SandraHalverson(2003)等。
   然而迄今為止,國內(nèi)外幾乎無人從認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于主觀性/主觀化的角度出發(fā),探討翻譯過程中譯

4、者如何處理原語文本中含有主觀性/主觀化的文本。因此,本文把認(rèn)知語言學(xué)有關(guān)主觀性/主觀化的理論用于翻譯研究,并提出了“主觀化對等”這一假設(shè)。通過對比分析李白詩歌《送友人》、《月下獨酌》和《長干行》的不同英譯,本文探討了“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約,其目的主要在于:
   (1)換一種角度去看待翻譯問題,為翻譯研究和實踐提供一個全新的視野。
   (2)避免傳統(tǒng)譯論對意義的模糊性認(rèn)識。
   (3)對原語

5、文本的理解和譯語文本的檢驗提供一個比較客觀的評價體系及標(biāo)準(zhǔn),以避免隨想式及經(jīng)驗式的評價。
   (4)反思傳統(tǒng)譯論的本體論、方法論、認(rèn)識論和價值論。
   (5)弘揚中國傳統(tǒng)文化,讓西方更加了解中國、認(rèn)識中國。
   全文共由7章組成。
   第1章為緒論,主要介紹本論文的研究目的和意義、研究的主要內(nèi)容、工作假設(shè)、研究方法及全文結(jié)構(gòu)。
   第2章為傳統(tǒng)譯論中的意義觀,首先介紹中西方傳統(tǒng)譯論中的意

6、義觀,并對其進(jìn)行反思,然后分析傳統(tǒng)譯論中的意義觀對翻譯研究和實踐的積極意義、存在的不足與缺陷。由于認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)的理論必將給翻譯研究和翻譯實踐帶來一些啟示。
   第3章為認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究,首先主要介紹認(rèn)知語言學(xué)的基本假設(shè)、研究目標(biāo)、理論原則,然后介紹認(rèn)知語言學(xué)對翻譯研究和翻譯實踐的啟示。在此,主要介紹國內(nèi)學(xué)者把認(rèn)知語言學(xué)的概念整合理論、認(rèn)知語言學(xué)的認(rèn)知語境觀和識解觀用于翻譯研究和翻譯實踐的情況。
 

7、  第4章為意義的主觀性與主觀化,主要介紹了認(rèn)知語言學(xué)的識解觀。我們認(rèn)為識解本身也具有強烈的主觀性,因此,我們把識解修改為“主觀性識解”。然后從“主觀性識解”所包含的轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)等六個主要維度探討了意義的主觀性、主觀化。
   第5章為翻譯中的“主觀化對等”,主要介紹翻譯中的主觀性與客觀性以及翻譯中的“主觀化”,并提出了翻譯中的“主觀化對等”這一假設(shè),即譯者在翻譯過程中,“主觀化對等”對原語文本的理解和

8、翻譯均有制約作用。
   第6章為實證研究,主要從兩個方面驗證“主觀化對等”這一工作假設(shè):
   (1)譯者在對原語文本的理解過程中有意、無意地受到了“主觀性識解”所包含的六個主要維度(轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài))的制約,即“主觀化對等”的制約;
   (2)譯者在譯語文本的表達(dá)過程中有意、無意地受到了“主觀性識解”所包含的六個主要維度(轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài))的制約,即“主觀化對等”的制

9、約,并盡量實現(xiàn)了與原語文本的“主觀化對等”。
   第7章為結(jié)論與討論。我們總結(jié)、歸納了本論文的主要結(jié)論和不足。在此基礎(chǔ)上,我們指出了本論文給翻譯研究、翻譯實踐和翻譯教學(xué)帶來的啟示,并對未來的研究提出了一些建議。
   本論文主要從“主觀性識解”所包含的轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)等六個主要維度出發(fā),通過對比分析李白詩歌《送友人》lO種英譯文本、《月下獨酌》10種英譯文本和《長干行》9種英譯文本,我們可以得出以下

10、四個主要結(jié)論:
   (1)語言的主觀性無處不在,離開了主觀性,語言就可能不成其為語言。事實上,認(rèn)知語言學(xué)的識解觀也帶有強烈的主觀性,為了明確起見,我們把“識解”修改為“主觀性識解”,而且除了轄域、視角、突顯、詳略度以外,還應(yīng)包括情感和情態(tài),因為情感和情態(tài)帶有明顯的主觀性。因此,我們應(yīng)該從“主觀性識解”所包含的這六個主要維度去理解說話者/作者的意義,缺少其中任何一個維度,都有可能不能正確理解說話者/作者的真實意義,因為說話者/作

11、者在構(gòu)建原話語或語篇的過程中必然會涉及意義的這六個主要維度。
   (2)“主觀性識解”所包含的六個主要維度之間的關(guān)系錯綜復(fù)雜,彼此之間既相互聯(lián)系、相互作用,又相互獨立,很難截然分開,因此不存在孰先孰后的問題。
   (3)在理解原語文本的過程中,譯者有意或無意受到了原語文本“主觀性識解”所包含的六個主要維度的制約。
   (4)在翻譯過程中,譯者用譯語文本表達(dá)原語文本時,有意或無意地受到了“主觀性識解”所包含的

12、六個主要維度的制約,并都在盡力實現(xiàn)與原語文本的“主觀化對等”。
   總之,從廣義來講,翻譯的過程實際上就是一個譯者尋求與原語文本“主觀化對等”的過程。譯者要想理解原語文本的全部意義,就應(yīng)當(dāng)從“主觀性識解”所包含的轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)這六個主要維度去理解原語文本,譯者要想檢驗譯語文本是否真正再現(xiàn)了原語文本的意義,即是否實現(xiàn)了翻譯中的“主觀化對等”,也應(yīng)該從這六個主要維度出發(fā)去檢驗譯語文本是否真正再現(xiàn)了原語文本的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論