從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例_27956.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重于以原文和原作者為中心而忽視了譯者的地位。自從二十世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者的邊緣地位得到了很大的提高,同時(shí)譯者也漸漸從幕后浮現(xiàn)出來,成為“顯形”的翻譯主體。與此同時(shí),對于譯者主體性的研究和學(xué)習(xí)也在世界范圍內(nèi)迅速增多。從哲學(xué)角度上分析,譯者主體性主要由主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性組成。受動(dòng)性指譯者在翻譯前以及翻譯過程中受到各種主客觀因素的制約,主觀能動(dòng)性展現(xiàn)了譯者在選擇原文和翻譯策略、理解原文以及用目的語表達(dá)等方面的能

2、動(dòng)性和創(chuàng)造性。
   長期以來,意象一直被視為詩歌的靈魂所在,在展現(xiàn)一個(gè)特定國家或民族的文化方面起到重要的作用。中國古典詩歌一直因豐富多彩的意象而聞名于世。詩仙李白的詩更是被認(rèn)為是中國古典詩歌的典型代表,被中西方學(xué)者翻譯成多種語言。但是由于以下主客觀因素(尤其是語言和文化的差異)的存在,對于詩歌的意象時(shí)常有誤譯的出現(xiàn)。
   本論文以李白詩歌英譯為例,從譯者主體性這一角度探討意象翻譯過程中各種主客觀因素對譯者的影響。由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論