版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾十年,中國(guó)古典唐詩(shī)的翻譯越來(lái)越吸引中外學(xué)者的目光。被稱(chēng)為“詩(shī)仙”的李白,斗酒詩(shī)百篇,備受譯者親睞。以李白詩(shī)歌為代表的唐詩(shī)被譯介到國(guó)外,對(duì)中外文化交流起到了有效的促進(jìn)。然而,眾多的唐詩(shī)英譯本里讓人嘖嘖稱(chēng)贊的屈指可數(shù)。究其原因,主要是缺乏合適的翻譯理論做指導(dǎo)。譯者在翻譯時(shí)拘泥于詩(shī)歌的韻律形式,極力追求孤立詞語(yǔ)的含義,過(guò)分注重譯文對(duì)詩(shī)行意義的忠實(shí),卻忽略了詩(shī)歌的格式塔質(zhì),即原詩(shī)整體意象的再造。
本文嘗試從一個(gè)新的視角,即格式塔意
2、象再造,來(lái)分析和解決李白詩(shī)歌英譯中的意象重構(gòu)問(wèn)題。全文由導(dǎo)言、正文和結(jié)論三個(gè)部分組成。導(dǎo)言簡(jiǎn)要介紹了研究動(dòng)機(jī)和方法論、文獻(xiàn)綜述及研究的實(shí)踐意義。正文分為四個(gè)章節(jié)。第一章詳細(xì)介紹格式塔意象翻譯理論。作者闡述了何謂格式塔意象、文學(xué)作品的格式塔質(zhì)和格式塔理論的主要原則,并對(duì)格式塔意象再造的實(shí)現(xiàn)過(guò)程:心理實(shí)現(xiàn)與語(yǔ)言實(shí)現(xiàn),做了詳盡的分析。此章為后面的案例分析提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。第二章,李白詩(shī)歌意象賞析。作者歸納了李白詩(shī)歌意象的特點(diǎn)和類(lèi)型,指出李
3、白詩(shī)歌意象有哪些美學(xué)特質(zhì),闡明李白詩(shī)歌的英譯過(guò)程實(shí)際上是格式塔意象的再造過(guò)程。第三章展開(kāi)案例分析,證明格式塔意象翻譯模式(姜秋霞,2002)適用于李白詩(shī)歌英譯中意象再造。作者綜合利用格式塔理論的主要原則,分別對(duì)李白詩(shī)歌最典型的意象類(lèi)型:月意象、水意象、酒意象和劍意象,如何在譯文中再現(xiàn)進(jìn)行推導(dǎo),演示了第一章所提出的格式塔意象再造的心理實(shí)現(xiàn)和語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)過(guò)程。第四章討論格式塔意象翻譯的制約。作者指出格式塔意象再造受譯者和原文文本兩方面的制約,它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究_17194.pdf
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢(mèng)三個(gè)英譯中林黛玉詩(shī)歌意象翻譯的比較研究
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究_38812.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題_16406.pdf
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究
- 李白詩(shī)歌意象的隱喻研究_38251.pdf
- 圖式理論視角下古典詩(shī)歌英譯中的意象再造闡釋分析.pdf
- 李白詩(shī)歌意象的概念整合研究_30821.pdf
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角_32648.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論