軟新聞英譯的功能途徑.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當今信息爆炸的社會里,中西方科學技術和文化交流日益頻繁。在中國了解世界的同時,世界各國也把目光轉向了蓬勃發(fā)展中的中國。新聞翻譯以其獨特的方式有效、準確地將信息呈現(xiàn)于各國讀者面前,是世界各國相互了解的重要窗口。 新聞從性質上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類。硬新聞指那些題材比較嚴肅、時效性強,著重于思想性、指導性的政治、經濟和科技新聞;而軟新聞則指那些人情味較濃、輕松活潑、富于感染力的社會新聞、科普文章、雜文小品等。軟新聞在報道方

2、式和信息內容方面都有所創(chuàng)新,很容易吸引讀者的注意力,讓外國人了解中國的風土人情,增進友誼與交流。軟新聞“軟”的特性使它的翻譯不單是一個從源語到譯入語的語言轉換過程,更是一個按譯語文化不斷調整,注重受眾的期待、讓受眾易于產生共鳴,以達到交際效果的過程。傳統(tǒng)的“對等”翻譯理論在軟新聞翻譯中缺乏可操作性,而編譯、增譯、刪減、重組等看似“不可容忍”、“離經叛道”的譯法卻是軟新聞翻譯中常見的翻譯手段。 功能派翻譯理論獨樹一幟,擯棄了結構主

3、義的刻板模式,突破了“對等”理論的限制,以目的為準則,以行為理論和跨文化交際理論為基礎,具有較高的科學性和可操作性。為軟新聞的翻譯實踐提供了理論框架。本文主要從功能翻譯理論的文本類型理論和目的論的一些基本觀點來分析軟新聞的英譯。由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞英譯的“核心”是信息傳達的“真實性”和感染外國讀者,達到預期的對外交流和宣傳效果。作者搜集了軟新聞的權威期刊《今日中國》2006年的中英文版本作為研究材料,總結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論