版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國改革開放力度的加大和對外貿(mào)易額的增加,我國法律翻譯的研究工作顯得十分迫切和重要。然而,我國近年來對法律翻譯的研究工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其它領(lǐng)域的翻譯研究工作。法律翻譯研究主要還停留在詞、句的語言學(xué)層面,而對指導(dǎo)性更強(qiáng)的邏輯翻譯學(xué)理論的研究還很不夠。本文從法規(guī)文本的邏輯特點(diǎn)出發(fā),以閻德勝的邏輯翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以Sarcevic對法律翻譯特點(diǎn)的研究成果為依據(jù),論證邏輯學(xué)在法規(guī)翻譯中的指導(dǎo)作用,從而為法律翻譯研究提供了新的視角,并為邏輯翻譯
2、學(xué)理論增加了佐證。 文章由五部分構(gòu)成。 第一章揭示邏輯在翻譯中的作用,并引出邏輯翻譯學(xué)的概念。 第二章揭示法規(guī)翻譯與邏輯的特殊關(guān)系,提出法規(guī)翻譯研究中應(yīng)用邏輯的必要性。 第三章從概念層上揭示邏輯的方法對法規(guī)翻譯的指導(dǎo)作用。不同的法律體系含有不同的概念組成,因而給法規(guī)的翻譯造成了概念對等上的難度。譯者要能夠分析概念的組成,并識別種屬概念,并以種屬概念為基礎(chǔ)識別各類概念間關(guān)系,從而能夠在目標(biāo)文本中再現(xiàn)同一邏輯
3、關(guān)系,以此減少翻譯中的概念方面的錯失。 第四章從邏輯判斷層次上討論法規(guī)翻譯的具體問題。法規(guī)條文內(nèi)在的邏輯構(gòu)成便是邏輯判斷。譯者應(yīng)能識別法規(guī)條文內(nèi)在的邏輯判斷,并理清復(fù)雜法規(guī)條文內(nèi)在的各種邏輯關(guān)系,在譯文中體現(xiàn)出同一邏輯屬性,從而保證譯文具有源文相同的法律規(guī)定性。 第五章揭示法律推定律對法規(guī)翻譯的指導(dǎo)作用。由于法規(guī)制定過程中難免會出現(xiàn)少數(shù)語意模糊或者歧義的表達(dá),為解決這類問題,法律界根據(jù)邏輯推理形成了一些推定律,包括有同一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 試論漢語的隱性邏輯連接及其英譯.pdf
- 12-93漢語語法規(guī)范討論
- 基于語用等效的漢語法律文本英譯報告.pdf
- 基于構(gòu)式語法的漢語明喻成語英譯研究.pdf
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 認(rèn)知語法的結(jié)構(gòu)突顯原則在漢語古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論視角下漢語語法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語》語法章節(jié)英譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能對等理論視角下漢語語法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語》語法章節(jié)英譯實(shí)踐為例_9955.pdf
- 漢語語法及語法教學(xué)
- 漢語語法與語法教學(xué)
- 軟新聞英譯的功能途徑.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 漢語語法的本位研究.pdf
- lingo的若干語法規(guī)則
- 漢語修辭的邏輯分析.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 漢語補(bǔ)語的英譯研究.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論