版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從變譯理論透析中餐菜單的英譯從變譯理論透析中餐菜單的英譯金融危機(jī)后,以美國(guó)為首的眾多西方大國(guó)更多的將眼球鎖定在這個(gè)金融危機(jī)后仍能厚積薄發(fā)的亞洲大國(guó)中國(guó)。隨著越來(lái)越多的外國(guó)人的涌入,素來(lái)享譽(yù)全球的中國(guó)美食在這一趨勢(shì)下更顯灼灼異彩。往昔有,不到長(zhǎng)城非好漢,想必今日更須加上品嘗中國(guó)之美味矣。然讀書(shū)欲先觀其目錄,而各種美味的食錄則當(dāng)屬菜單了。也因此餐單翻譯之地位日益突出。而今多數(shù)餐單的英譯可謂良莠不齊,其間不乏諸多知其然,不知其所以然的餐單,令
2、人瞠目結(jié)舌。論文大全,菜單英譯。雖2008年在北京奧運(yùn)會(huì)的感召下最終出臺(tái)了《中文菜單英文譯法》手冊(cè),但其中的命名之法仍缺少理論的支撐與創(chuàng)新。加之,餐單因其本身的特殊性文化性,存在著較強(qiáng)的不可譯性,為翻譯增加難度。本文將在承認(rèn)其不可譯的前提下,以黃忠廉教授提出的翻譯變譯理論為指導(dǎo)對(duì)餐單的翻譯特點(diǎn)策略等方面進(jìn)行剖析。二、菜單翻譯的特點(diǎn)和不可譯性語(yǔ)言是一種十分復(fù)雜的思維交際手段,它的復(fù)雜性首先表現(xiàn)為每種語(yǔ)言都有自己不同的民族歷史、民族文化和民
3、族心理的背景,特定的語(yǔ)言的特定的結(jié)構(gòu)形式以及這一語(yǔ)言的特定的社會(huì)和歷史背景往往導(dǎo)致使用這種語(yǔ)言的人形成某種特定的思維方式,即語(yǔ)言中的表達(dá)法。其中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式、表達(dá)法的種種差異是造成語(yǔ)言可譯性障礙的基本原因。因此,翻譯中的可譯性只能是相對(duì)的,絕對(duì)的可譯性是不存在的(劉宓慶,2000)。論只是菜肴本身,其身后更有著一段故事、歷史和一則佳話、傳說(shuō)。論文大全,菜單英譯。因此,自然要在菜名上得以體現(xiàn)一番(馬淑霞)。比如,佛跳墻的
4、得名還有一則故事相傳當(dāng)年有幾位秀才相聚春園名廚鄭春發(fā)便把早先學(xué)做的一壇菜端出來(lái)請(qǐng)秀才們品嘗。壇蓋一開(kāi)滿堂葷香秀才們聞之陶醉嘗之津津有味無(wú)不拍手稱奇于是便趁興吟詩(shī)作賦其中有壇啟葷香飄四鄰佛聞棄蟬跳墻來(lái)。大家齊聲叫好遂命此菜名為佛跳墻(朱曉媚,2002)。2、頻繁使用省略語(yǔ)常用一個(gè)簡(jiǎn)短的名字來(lái)代替所有原料或香料(海娜張錦帆,2008)由于餐單的特殊性,餐單往往要求其用字凝練。用最少的字表達(dá)最美的菜名,讀起來(lái)朗朗上口,也便于記憶。比如,八寶豆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中餐菜單的英譯翻譯策略
- 淺談中餐菜單的英譯翻譯策略
- 德國(guó)功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 中餐菜單
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 德語(yǔ)中餐菜單
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語(yǔ)的英譯.pdf
- 變譯理論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 變譯理論與對(duì)外新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 從文化角度談中式菜單英譯.pdf
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 變譯理論在娛樂(lè)新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 中餐菜單菜名正確翻譯方法
- 基于功能翻譯理論的冀菜菜單英譯
- 順應(yīng)理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
- 菜單英譯表
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論