2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著中國經(jīng)濟的繁榮和旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,導(dǎo)游詞在向國外游客傳播中國文化方面發(fā)揮著重要作用。本文基于變譯理論和導(dǎo)游詞的文本特征提出相應(yīng)的英譯方法,旨在使譯文更加符合導(dǎo)游詞的文本特征,使其更好地發(fā)揮其文化橋梁的作用。
  全文分為三個章節(jié),第一章分析了旅游景點導(dǎo)游詞英譯的理論基礎(chǔ),對變譯理論及其指導(dǎo)意義進行了詳細(xì)闡述。文章首先闡述了我國導(dǎo)游詞翻譯所存在的問題,主要表現(xiàn)在譯文大多是直接對原有導(dǎo)游詞進

2、行直譯,沒有考慮到游客和聽眾的文化差異,造成外國游客無法理解譯文所傳達的信息。第二章分析了導(dǎo)游詞的文本特點。第三章作者根據(jù)旅游景點導(dǎo)游詞的文本特點,運用變譯理論,在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的變譯方法,即摘取合并信息內(nèi)容、改譯詞語形式、增加必要背景信息。
  論文通過大量的翻譯實踐,運用科學(xué)的翻譯理論,提出了旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯方法和翻譯策略,并指出了翻譯實踐中要注意的問題,旨在為旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯提供有效、科學(xué)的方法參考和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論