已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球一體化、信息多元化的發(fā)展,翻譯在世界各國的往來交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用;許多翻譯理論也由此應(yīng)運而生而日漸成熟。本文所涉獵的變譯理論,目前多運用于筆譯領(lǐng)域,而在口譯領(lǐng)域卻很少提及,這就為變譯理論與口譯的結(jié)合提供了更為廣闊的空間。本文將變譯理論和中國文化承載詞的口譯進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,通過研究中國文化承載詞的特點,即短小精悍、內(nèi)容龐雜、富含深厚的文化信息以及口譯現(xiàn)場的特點,即即時性、時效性和即席性,通過典型案例分析,探討了如何將變譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下旅游景點導(dǎo)游詞的英譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞英漢翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞翻譯_33866.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的口譯實踐報告——以NAETI二級備考口譯練習(xí)為例.pdf
- 論口譯中的不可譯性及關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的應(yīng)對策略.pdf
- 中國文化負(fù)載詞語口譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g——以準(zhǔn)備NAETI口譯二級練習(xí)為實例.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育——問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 中國文化特色表達(dá)的漢英口譯策略分析.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)時政軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
- 順句驅(qū)動理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論