變譯理論指導(dǎo)下的口譯實踐報告——以NAETI二級備考口譯練習(xí)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告。報告中探討的口譯實踐是筆者針對NAETI二級口譯考試訓(xùn)練材料進(jìn)行的備考練習(xí)。訓(xùn)練材料中演講稿和訪談居多,所以,同許多實戰(zhàn)口譯活動一樣,備考材料中句子結(jié)構(gòu)松散,信息模糊,贅語和口頭語現(xiàn)象頻頻山現(xiàn)。另外,材料中還出現(xiàn)了不少的專業(yè)名詞和文化詞匯,給筆者翻譯帶來了不少困難??傮w而言,這些困難可以概括為三類:口語化現(xiàn)象、文化不對等現(xiàn)象和信息缺失現(xiàn)象。
   黃忠廉提出的“變譯理論”強(qiáng)調(diào)“變通”,認(rèn)為翻譯時戍當(dāng)為了讀

2、者對原作施變。這一理念剛好可以滿足口譯中對“變化”的要求。雖然有些學(xué)者就變譯理論在口譯實踐中的適用性進(jìn)行了探討,但實例研究卻非常少。筆者在這次NAETI二級口譯考試的備考實踐中,運用變譯理論的多種變通手段,解決了實踐中出現(xiàn)的主要困難,具體展示變譯理論在口譯實踐中的指導(dǎo)作用。
   本報告分為四大部分,分別闡述了筆者進(jìn)行備考實踐的背景、意義和目標(biāo),口譯實踐的具體過程,口譯中的難點和變譯理論的具體應(yīng)用,以及筆者對于本次備考實踐做出的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論