已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,涉外企業(yè)對科技文本的翻譯需求越來越大。2016年暑期,筆者于湖北安琪酵母有限公司參與翻譯實習,主要參與翻譯酵母行業(yè)最新的研究成果以及產(chǎn)品介紹。在翻譯過程中,微生物類文本中專業(yè)詞匯、被動語態(tài)以及長難句都為筆者提高了翻譯難度。
筆者以翻譯實習中參與翻譯的文本內(nèi)容為素材,在黃忠廉教授提出的變譯理論的指導下,參考微生物類科技文本的翻譯材料,通過對比分析,以及選取其翻譯過程中較為典型的翻譯范例,對微生物類科技文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論指導下的口譯實踐報告——以NAETI二級備考口譯練習為例.pdf
- 文本類型理論指導下的《美國文明讀本》漢譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的《千年茶文化》翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導下的《靈驗的山水畫》漢譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的環(huán)球網(wǎng)時政軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告.pdf
- 文本理論指導下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下經(jīng)濟類文本的漢譯
- 紐馬克文本類型理論指導下的科普文章漢譯報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 變譯理論指導下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 文本類型理論指導下的教材翻譯實踐報告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 文本類型理論指導下的學術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的國際工程合同漢譯報告.pdf
- 文本類型理論指導下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論