變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofWuzhong“theLand町H艦tEthnicGroupalongtheYellowRiver(Excerpts)UndertheGuidanceofTranslation脅iationTheory,AThesisSubmittedto、TheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmento

2、ftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByZhangLinUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiLiboMarch2016摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報告,其中翻譯實(shí)踐部分選自寧夏系列叢書之《水韻回鄉(xiāng)吳忠》的前五章內(nèi)容。該書簡單介紹了回鄉(xiāng)吳忠的歷史背景,自然資源,以及在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會民生、文化交流和旅游發(fā)

3、展等方面取得的成就,其文本語言富有地域特色,細(xì)膩生動、內(nèi)容豐富全面,是一本適合于國內(nèi)外旅游者及投資者廣泛閱讀的指南叢書,同時也屬于典型的外宣材料。本實(shí)踐報告針對原文中的文化術(shù)語及復(fù)雜長難句,結(jié)合實(shí)例歸納了具體可行的翻譯手段。報告分為四個章節(jié),第一章為翻譯任務(wù)描述,包括文本內(nèi)容簡介及此次翻譯目的;第二章為翻譯實(shí)踐過程,主要描述譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯文修改與校對;第三章為全文重點(diǎn)部分,即案例分析,主要解決翻譯過程中遇到的問題并在變譯理論指導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論