2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語廣告英譯在推動經(jīng)濟發(fā)展,促進中西文化交流中發(fā)揮著重要作用,系統(tǒng)研究漢語廣告英譯極具必要性并具有重要的現(xiàn)實意義。廣告是目的性很強的實用文本,注重迎合讀者的需求和關(guān)注讀者的反饋,廣告翻譯要滿足讀者需求,兼顧讀者的接受效果。變譯理論由中國學(xué)者黃忠廉于2002年提出,該理論強調(diào)變譯是以滿足譯語讀者的特殊需求為翻譯目的,在翻譯過程中鼓勵譯者主體性發(fā)揮,靈活采用各種變通手段攝取原文信息的翻譯活動。變譯理論正是適合于廣告翻譯的理論。本文正是根據(jù)廣

2、告翻譯的特點與變譯理論的特征將二者有機地結(jié)合起來,分析探討變譯理論對漢語廣告英譯的指導(dǎo)作用并為漢語廣告英譯尋找具體有效的翻譯方法。
  第一章是引論,介紹了研究背景,指出了研究目的,研究問題,研究意義,研究方法并展示了本論文的結(jié)構(gòu)。第二章回顧了國內(nèi)外廣告翻譯的研究現(xiàn)狀,接著對廣告語言的定義、構(gòu)成、功能、目的以及廣告漢語和廣告英語的文體特點進行了分析。第三章介紹了變譯理論,闡述了其應(yīng)用于廣告翻譯的可行性,分析了其對漢語廣告英譯的指導(dǎo)

3、作用。第四章指出了影響漢語廣告英譯的語言和文化因素,接著通過具體的漢語廣告英譯實例分析,闡釋了變譯理論提出的八種變通手段能夠幫助譯者克服翻譯困難得出有效的譯文。最后一章總結(jié)了本論文的主要發(fā)現(xiàn),指出了研究局限性并提出了研究展望。
  通過變譯理論指導(dǎo)本文指出:首先,漢語廣告英譯應(yīng)以讀者為中心,在漢語廣告英譯過程中,讀者的需要是整個翻譯活動的出發(fā)點和最終歸宿。一方面,譯者要以滿足讀者的需要作為翻譯目的進行翻譯活動。另一方面,譯文的有效

4、性要以其是否滿足讀者的需要作為檢驗標(biāo)準(zhǔn)。讀者的需要有基本需要和高級需要之分,其中,基本需要是獲得具有地道英文廣告文體特點的譯文,滿足讀者的基本需要是廣告促使行動功能實現(xiàn)的要求,也是漢語廣告英譯的基本要求;高級需要是獲得具有強烈感染力的譯文,滿足讀者的高級需要是廣告扶植信用功能實現(xiàn)的要求,也是漢語廣告英譯的高級要求。其次,漢語廣告英譯需要譯者發(fā)揮主體性,靈活采取各種翻譯方法進行翻譯。對變譯理論提出的八種變通手段結(jié)合實例分析得出,對于廣告商

5、標(biāo)的翻譯多用改這一變通手段創(chuàng)造性譯出符合英語音韻特征的譯文。對于廣告口號的翻譯多用改、仿兩種變通手段譯出地道具有感染力的譯文。對于廣告標(biāo)題的翻譯多用減、改、仿的手段譯出簡潔、具有感染力的譯文。增、減、編、述、縮、并的手段多用于廣告正文的翻譯,譯出易讀、簡潔、符合英語思維方式的譯文。總之,漢語廣告英譯基本要求是以滿足讀者的需要作為翻譯目的,發(fā)揮譯者主體性,靈活采取合適的變通手段,譯出具有地道英文廣告文體特點的譯文實現(xiàn)廣告促使行動功能,達到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論