功能理論視角下的漢語(yǔ)旅游景介的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開放以來(lái),中國(guó)一直致力于走向世界。中國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化每年都吸引了大量的國(guó)外游客到中國(guó)旅游,中國(guó)旅游業(yè)從而取得了飛速的發(fā)展。為了向更多的國(guó)外游客提供旅游信息,激發(fā)他們來(lái)中國(guó)旅游的熱情,大量的漢語(yǔ)旅游景介資料需要翻譯成英語(yǔ)。然而,我們的許多旅游景介資料的英譯本存在諸多不足之處,在一定程度上阻礙了外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解。鑒于旅游景介翻譯的重要作用,作者認(rèn)為有必要系統(tǒng)地研究如何提高其英譯本的質(zhì)量。
   德國(guó)功能主義根據(jù)行為學(xué)

2、的理論,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),所以翻譯目的是選擇翻譯方法的最終決定因素。依據(jù)這一理論,本文認(rèn)為充分體現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是漢英旅游文本適宜的翻譯。文化與旅游、語(yǔ)言、翻譯三者關(guān)系緊密。旅游翻譯者必須具備跨文化意識(shí),以保證譯本在目的語(yǔ)文化中是可以接受的。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引旅游者并推介中國(guó)文化。在功能主義理論的指導(dǎo)下,探索文化因素漢語(yǔ)旅游景介英譯文本的影響,有助于減少由文化差異而引起的交際障礙和誤解。

3、r>   本文依據(jù)功能主義翻譯理論,在考慮文化因素對(duì)漢語(yǔ)旅游景介翻譯影響的同時(shí),對(duì)其英譯文本進(jìn)行了分析;指出文化因素在旅游景介翻譯中起著重要作用,跨文化意識(shí)的缺失會(huì)導(dǎo)致翻譯作品難以得到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)可;進(jìn)而在功能主義理論的指導(dǎo)下提出了例如增加、類比、簡(jiǎn)化、轉(zhuǎn)化等一些翻譯策略來(lái)解決這一問(wèn)題。提出譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)過(guò)分構(gòu)泥于原文的形式和內(nèi)容,而更應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的預(yù)期功能,使用符合譯語(yǔ)文化觀念的表達(dá)方法和慣用的行文方式,使譯文能夠滿足目標(biāo)語(yǔ)讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論