版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 中餐菜單的英譯翻譯策略</p><p> 論文關鍵詞:飲食文化 菜單翻譯 策略</p><p> 論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助于中國餐飲文化的傳播,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展。 </p><p> 一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點 </p>&l
2、t;p> 由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現(xiàn)實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故
3、等構成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調(diào)方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻
4、反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。 </p><p> 二、涉外酒店中中餐菜單翻譯 </p><p> 針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。 </p><p> (一)以寫實性命名的菜譜的翻譯 </p><p> 根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主
5、,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。 </p><p> 1、菜名以主料開頭的菜單: </p><p> ?、倏梢砸灾髁?形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes wi
6、th almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato; </p><p> ?、诳梢杂弥髁?形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。 </p><p> 2、菜名以烹制方法開頭的菜單: </p>&l
7、t;p> ?、倏梢杂门敕?主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;</p><p> ?、诳梢杂门敕?主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger; </p>
8、<p> 3、對于以形狀或口感開頭的菜單: </p><p> ?、倏梢圆扇⌒螤?口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables; </p>
9、;<p> ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken; </p><p> 4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時: </p><p> ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源
10、地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi); </p><p> ?、谝匀嗣?地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。 </p><p> 5、在
11、中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;
12、芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white. </p><p> (二)以寫意性命名的菜名的翻譯 </p><p> 中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調(diào)方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,
13、就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken f
14、eet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。 </p><p> (三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。 </p><p> 為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender
15、/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。 </p><p><
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中餐菜單的英譯翻譯策略
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 中餐菜單
- 中餐菜單菜名正確翻譯方法
- 德語中餐菜單
- 德國功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑.pdf
- 基于功能翻譯理論的冀菜菜單英譯
- 菜單英譯表
- 中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 中式菜單英譯現(xiàn)狀與英譯方法
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 英語_中餐菜譜翻譯
- 順應理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
- 從文化角度談中式菜單英譯.pdf
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 最強英文菜單翻譯
- 中餐菜名英文翻譯
評論
0/150
提交評論