2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國力日益增強(qiáng),國際影響力不斷擴(kuò)大,使得中國同世界其他國家的往來越發(fā)頻繁,因此對外宣傳中國,增進(jìn)世界對中國的了解變得越發(fā)迫切。這也賦予了翻譯工作者一項(xiàng)全新而光榮的使命。黃友義先生曾對外宣翻譯做出如下定義:在國家的對外宣傳中,翻譯者的任務(wù)就是圓滿地將中文譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及各種國際會議發(fā)表和傳播中國的觀點(diǎn)。對外宣傳翻譯工作中,將中文翻譯成外文所涉及的面廣、量大,涵蓋政治、

2、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、法律、旅游等各個(gè)方面。外宣資料的一大特點(diǎn)是其中的信息和語言多具有強(qiáng)烈的中國特色,且源語文本的目標(biāo)讀者群設(shè)定面向中國讀者,極少考慮外國受眾的需求,這些都給外宣資料的翻譯在語言轉(zhuǎn)換,文化傳播和譯文交際功能的實(shí)現(xiàn)提出了不小的挑戰(zhàn)。從1990年第一屆中英翻譯技巧論壇舉辦至今,無數(shù)翻譯工作者為中國的對外宣傳工作做出了巨大貢獻(xiàn),然而不可忽視的一個(gè)問題是:盡管翻譯的量在迅速增加,翻譯的質(zhì)量仍存在各種各樣的問題并阻礙宣傳效果的達(dá)成。如

3、何使目的語受眾在沒有障礙的情況下明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息從而達(dá)成最佳宣傳效果是目前許多從事外宣資料漢英翻譯的研究者關(guān)注和探討的主要問題,也是本文研究的主題。 本文以紐馬克等翻譯理論家的文本類型分析為基礎(chǔ)明確外宣資料的文本類型和功能,總結(jié)目前外宣英譯存在的問題,吸取相關(guān)領(lǐng)域理論研究成果--動(dòng)態(tài)對等論,語篇語言學(xué)中的語域分析(register analysis)和語篇結(jié)構(gòu)分析(texture)理論以及德國功能派(Germ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論