版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球一體化進(jìn)程加快,國(guó)家越來(lái)越注重其自身形象,良好的國(guó)家形象是體現(xiàn)國(guó)家綜合實(shí)力的途徑之一。由此,報(bào)刊外宣的地位漸漸顯露,報(bào)刊外宣翻譯的重要性更毋庸置疑。優(yōu)秀的報(bào)刊外宣翻譯可使外國(guó)友人對(duì)中國(guó)有全面準(zhǔn)確的了解,并能更正一些偏頗的觀點(diǎn),對(duì)樹(shù)立良好的國(guó)家形象,傳播中國(guó)民族文化具有積極的意義。
回顧了報(bào)刊外宣翻譯的歷史及現(xiàn)狀,我們可以看出翻譯界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到報(bào)刊外宣翻譯的重要性,而且也提出了一些指導(dǎo)思想,但始終沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)完備的理論進(jìn)行
2、指導(dǎo)。鑒于此,本文以功能派目的論為理論基礎(chǔ),以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)版為語(yǔ)料,實(shí)證分析了其中不恰當(dāng)?shù)淖g例,并試以改正。通過(guò)分析,本文得出功能目的論優(yōu)于其他理論,適用于指導(dǎo)報(bào)刊外宣翻譯,使報(bào)刊外宣翻譯更加規(guī)范。本文在功能理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)政治外宣、經(jīng)濟(jì)外宣及人文外宣中實(shí)際翻譯例子的詞匯、句子、段落進(jìn)行具體分析,最終得出行之有效的四項(xiàng)翻譯策略,即刪除、增譯、重構(gòu)和限制。希望這四項(xiàng)翻譯策略能夠?qū)?bào)刊外宣翻譯有所規(guī)范,并且能夠解決報(bào)刊外宣翻譯無(wú)序的境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 碩士學(xué)位論文-德國(guó)功能理論視角下的企業(yè)外宣資料翻譯
- 功能主義視域下武術(shù)文化的外宣翻譯策略
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 中文外宣材料中的翻譯問(wèn)題及策略:功能主義視角.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構(gòu)策略.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 操縱理論視角下的報(bào)刊新聞?dòng)h翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論