2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和全球化的進(jìn)一步深入,越來(lái)越多的中文對(duì)外宣傳材料被翻譯成了英語(yǔ),促進(jìn)了中國(guó)和世界其他各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流。然而,目前外宣材料的翻譯中存在著一系列的問(wèn)題,尤其是大量“中式英語(yǔ)”的存在,使這些譯文難以起到推廣中國(guó)文化、提升中國(guó)的國(guó)際形象、吸引國(guó)外投資和游客的目的。 德國(guó)功能翻譯理論大膽擺脫了“等值”為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論觀的束縛,把翻譯放到行為理論和跨文化交際這個(gè)大框架中去考察,提出了翻譯是有目的

2、的行為,譯者必須根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來(lái)決定翻譯的策略和方法。功能翻譯理論拓展了翻譯的研究范圍,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。 本文以甘肅外宣材料的翻譯為例,從德國(guó)功能主意翻譯理論的角度探討了中文外宣材料翻譯中存在的問(wèn)題,并就如何解決這些問(wèn)題,提高譯文質(zhì)量提出了一些嘗試性的翻譯策略。 通過(guò)大量例證,本文得出結(jié)論:功能理論對(duì)于外宣材料等非文學(xué)文本的翻譯確實(shí)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論