已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外宣翻譯是指以外國(guó)人為對(duì)象、以宣傳中國(guó)為目的的翻譯。有時(shí)候我們寫英文文章,或把中文翻譯成英文,如果面向的閱讀群體還是中國(guó)人自己,這就不算外宣。中國(guó)改革開放30年來(lái),外宣材料受到了越來(lái)越多的關(guān)注,漢譯英工作作為外宣的媒介和橋梁,其重要性自然是不言而喻的,但同時(shí)我們也應(yīng)該看到外宣翻譯質(zhì)量仍有待提高。
本文針對(duì)沈陽(yáng)市對(duì)外宣傳英譯材料進(jìn)行調(diào)查與研究,通過(guò)大量實(shí)例歸納出沈陽(yáng)市對(duì)外宣傳翻譯中存在的質(zhì)量問(wèn)題,結(jié)合美國(guó)學(xué)者奈達(dá)提出的“功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 外宣廣告的翻譯策略
- 企業(yè)外宣英譯存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過(guò)建筑看上?!讽?xiàng)目為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 棗莊系列外宣畫冊(cè)制作及外宣圖片庫(kù)建設(shè)采購(gòu)項(xiàng)目
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯問(wèn)題與解決對(duì)策.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論