已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從近年來國內(nèi)相關(guān)文獻對外宣翻譯的研究來看,學(xué)者主要研究外宣翻譯具體方法和策略以及分析外宣翻譯中可能存在的主要現(xiàn)象和一些具體問題,在實踐層面上取得了豐碩的成果。但遺憾的是,外宣翻譯的理論研究不夠具體和深入,多以德國功能理論為依據(jù),未形成系統(tǒng)的理論體系,因此構(gòu)建一個具有一定可操作性的理論框架顯得尤為重要。
本文是一篇對湖南大學(xué)外宣翻譯的研究報告。筆者選取了自譯湖南大學(xué)新聞、湖南大學(xué)簡介,岳麓書院材料英譯等內(nèi)容為研究對象,分別從
2、詞匯和語篇層面進行比較,以傳播效果為目的,對筆者的翻譯材料進行詳細分析。研究結(jié)果表明:歸化和異化是解決外宣翻譯的最佳路徑。從筆者整理25個具有中國特色和文化含義的詞匯中發(fā)現(xiàn),對它們的翻譯以異化策略為主,主要通過完全音譯、直譯、直譯音譯并用以及意譯等翻譯方法可以實現(xiàn)這些語言與文化的翻譯過程。在篇章層面上主要以歸化策略為主,這既兼顧了譯文的可讀性與可接受性,又保留中國文化特色,進而提高了傳播效果。涉及的具體方法有:增加和補充背景知識和文化內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實踐報告
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《北京周報》外宣新聞題材的翻譯實踐報告.pdf
- 黑河市旅游外宣資料翻譯實踐報告.pdf
- 湖南大學(xué)教務(wù)處網(wǎng)站英譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)外宣語篇英譯重構(gòu)的翻譯實踐報告.pdf
- 軍工企業(yè)外宣資料的口號翻譯實踐報告.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實踐報告.pdf
- 湖南大學(xué)實驗報告
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項目實踐報告.pdf
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報告.pdf
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 東營市農(nóng)高區(qū)招商外宣文本翻譯實踐報告.pdf
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實踐報告.pdf
- 湖南大學(xué)(章程)
- 會展外宣文本漢譯實踐研究報告.pdf
- 宜家公司外宣資料翻譯報告.pdf
- 外宣翻譯策略研究——《睢縣電視宣傳片解說詞》翻譯實踐報告.pdf
- 山東論壇(2016)網(wǎng)站翻譯項目實踐報告——從模因論看外宣翻譯.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論