2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為第三世界大國,在新的世紀,中國以驚人的速度發(fā)展,在經(jīng)濟貿(mào)易、政治外交、國防軍事、文化教育等方面都取得了舉世矚目的成就。在全球化的浪潮下,中國的對外交流日益頻繁,因此,樹立良好的國際形象非常重要。面對中國的崛起,全球各國都投以敏銳的目光予以關注,其中有善意的關注也有敵意的監(jiān)視,國外排華反共勢力依舊存在,不容小視。在這種情況下,政府外宣作為中國政府對外交流唯一的途徑,肩負著舉國重任,而政府外宣翻譯更是重中之重。建國之后,中國政府歷來很重

2、視外宣翻譯工作,成立專門的外文翻譯機構(gòu)研究翻譯工作,對外宣翻譯作了大量的實際翻譯工作及科研工作,但是,具體分類到政府外宣翻譯研究較少有人問津。
  在20世紀末,翻譯研究歷經(jīng)了文化轉(zhuǎn)向,即把研究重點從文本內(nèi)轉(zhuǎn)移到文本以外影響因素的研究,如意識形態(tài)、文化等。其中,安德烈勒菲弗爾提出的操控理論對于指導政府外宣翻譯研究相得益彰。操控理論包括研究意識形態(tài)和贊助人對翻譯的影響,從而決定了翻譯策略的運用,進而操控了翻譯文本最終的效果。本文在綜

3、述前人對外宣翻譯、政府外宣翻譯和翻譯策略研究的基礎上,小結(jié)了中國政府外宣翻譯有別于別國政府外宣翻譯的特點和區(qū)別,以及由此引起的在政府外宣翻譯過程中出現(xiàn)的問題。同時,針對相關特點、區(qū)別和問題,在操控理論的指導下,以2005年到2012年政府工作報告及其官方翻譯為實例進行翻譯文本分析。深入研究了翻譯策略,并提出了適用于中國政府外宣漢譯英的翻譯策略:刪譯、增譯、固定譯法、編譯、替代、結(jié)構(gòu)重組等。
  本文意在為中國政府外宣漢譯英翻譯進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論