操控理論視角下蔣芷湘翻譯思想研究——以《夜與晨》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《昕夕閑談》是中國(guó)近代小說史上最早的在雜志上連載的長(zhǎng)篇翻譯小說,該小說從同治十一年(1872)開始在《瀛寰鎖記》上連載,同治十三年(1874)停止。其譯者經(jīng)考證是《申報(bào)》第一任主筆為浙江杭州人蔣芷湘。但是由于其不忠實(shí)原著的改寫策略,這部翻譯作品以及其譯者在當(dāng)時(shí)長(zhǎng)期得不到肯定和重視。
  正是基于這一認(rèn)識(shí),本文關(guān)注《昕夕閑談》中的翻譯策略,蔣芷湘的翻譯思想以及清末民初時(shí)期歷史文化背景對(duì)翻譯的影響和制約。論文以實(shí)例分析為基礎(chǔ),挖掘出蔣

2、在譯作中表現(xiàn)出其獨(dú)特的翻譯思想-----讀者中心觀,他的翻譯活動(dòng)始終圍繞讀者的理解能力和接受能力來展開。
  依據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是一種改寫,受到意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等因素的影響。中國(guó)歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮,東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西方思想和文學(xué)翻譯,每一次翻譯高潮的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材、翻譯策略無不受當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài),贊助人以及詩學(xué)的影響,無不映射出操縱理論三要素對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論