版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《昕夕閑談》是中國(guó)近代小說史上最早的在雜志上連載的長(zhǎng)篇翻譯小說,該小說從同治十一年(1872)開始在《瀛寰鎖記》上連載,同治十三年(1874)停止。其譯者經(jīng)考證是《申報(bào)》第一任主筆為浙江杭州人蔣芷湘。但是由于其不忠實(shí)原著的改寫策略,這部翻譯作品以及其譯者在當(dāng)時(shí)長(zhǎng)期得不到肯定和重視。
正是基于這一認(rèn)識(shí),本文關(guān)注《昕夕閑談》中的翻譯策略,蔣芷湘的翻譯思想以及清末民初時(shí)期歷史文化背景對(duì)翻譯的影響和制約。論文以實(shí)例分析為基礎(chǔ),挖掘出蔣
2、在譯作中表現(xiàn)出其獨(dú)特的翻譯思想-----讀者中心觀,他的翻譯活動(dòng)始終圍繞讀者的理解能力和接受能力來展開。
依據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是一種改寫,受到意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等因素的影響。中國(guó)歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮,東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西方思想和文學(xué)翻譯,每一次翻譯高潮的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選材、翻譯策略無不受當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài),贊助人以及詩學(xué)的影響,無不映射出操縱理論三要素對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控理論視角下的新聞翻譯研究——以環(huán)球時(shí)報(bào)和CNN為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下模糊語的處理與翻譯——以《春風(fēng)夜》為例.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 翻譯操控理論視角下的寂靜的春天翻譯實(shí)踐與分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 功能目的理論視角下的繪畫教材翻譯——以drawingcartoonscomicsfordummies為例
- 操控論視角下的政治新聞翻譯策略研究——以《每日秀》關(guān)于中國(guó)的報(bào)道為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 操控理論視角下的新中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究
- 本雅明理論視角下的《一千零一夜》翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論