版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 ! Q 5 壘2密級學號—2 0 1 2 0 2 —0 8 0 6 1 6A S t u d y o f R e s i s t a n c y i nE z r a P o u n d ,ST r a n s l a t i o n o f S h i j i n g龐德《詩經(jīng)》英譯中的抵抗式翻譯策略研究指導教師姓名、職稱 藍送塹塾撞學 科 專 業(yè) 墓受適主塞鱟湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一五年五月A b s
2、t r a c tT h r o u g h o u t h i s l i f e ,E z r aP o u n dh a db e e na ne n t h u s i a s tf o rC h i n e s ec u l t u r e .I nh i sl a t e ry e a r s ,e s p e c i a l l yd u r i n gh i ss t a ya tt h eI t a l i a nt
3、o w no fR a p o l l o ( 1 9 2 4 —19 4 5 ) a n d t h e S t .E l i z a b e t h sH o s p i t a l ( 1 9 4 6 —1 9 5 8 ) ,P o u n dt r a n s l a t e d an u m b e ro fC o n f u c i u s c a n o n s ,s u c ha s T h eG r e a tL e
4、a r n i n g( 《大學》) ,T h e D o c w i n e o f t h e M e a n ( 《中庸》) a n d S W i n g ( 《詩經(jīng)》) .H i s t r a n s l a t i o n o fS h i j i n g ,p u b l i s h e d u n d e r t h e t i t l e S h i h —C h i n g .T h eC l a s s i cA
5、 n t h o l o g yD e f i n e d b yC o n f u c i u s ,w a s t h e l a s t p i e c e o fw o r ka m o n g t h eC o n f u c i u s t r a n s l a t i o n s e r i e s .S i g n i f i c a n ta si ti s ,s t u d i e so n t h i st r
6、a n s l a t i o nh a v e b e e n r e l a t i v e l yf e wi nn u m b e r , a s L .S .D e m b o ’Sc o m m e n ts a i d ,t h e C o n f u c i a n O d e s h a v e n a t u r a l l y r e s i s t e d c o m m e n t ,b o t h i nq
7、u a n t i t ya n dq u a l i t y .T h i si s b e c a u s et h ec r i t i cw h o i s a b l et oj u d g e t h e ma sp o e t r yo f t e nf a i l st oj u d g et h e ma st r a n s l a t i o n s ,a n dt h ec r i t i cw h o c a
8、nj u d g e t h e m a st r a n s l a t i o n sc a n n o t j u d g e t h e mo n l i t e r a r ym e r i t .N o t m u c h b e t t e re q u i p p e d t h a nt h e m ,w e t h e r e f o r ef o c u so u r s t u d yo nE z r a P o
9、 u n d ’S t r a n s l a t i o n m e t h o d se m p l o y e d i n h i s S h i j i n g t r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v e so f r e s i s t a n c ya n d f l u e n c y .W ec a r r i e d o u tac l o s ea
10、n a l y s i so f t h et e x to f P o u n d ’SS h i j i n gt r a n s l a t i o n ,s e e k i n gt of i n do u t h o Wr e s i s t a n c yw a sd e m o n s t r a t e d .T h et e x t i s a p p r o a c h e df i r s t f r o ml e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩經(jīng)國風英譯中的互文性研究_6052
- 詩經(jīng)國風英譯中的互文性研究_10322
- 語境順應視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略_22483.pdf
- 龐德翻譯思想在其詩經(jīng)譯本中的體現(xiàn)
- 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
- 論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認知研究.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 《中國哲學簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報告.pdf
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 漢語定語英譯中的翻譯單位認知研究_17762.pdf
- 數(shù)控系統(tǒng)操作指南英譯中的關鍵策略.pdf
- 概念整合視域下詩經(jīng)中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖詩經(jīng)英譯本的個案研究
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項目為例.pdf
- 《論語》英譯中補償?shù)谋容^研究.pdf
- 論埃茲拉龐德詩學對其詩經(jīng)國風英譯的影響_4995
評論
0/150
提交評論