已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2 0 1 1 屆研究生碩士學(xué)位論文 學(xué)校代碼:1 0 2 6 9學(xué) 號(hào):5 1 0 8 1 7 0 0 0 1 3葶褒印紹天擎楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究院 系: 撾窆I 這語(yǔ)堂院專 業(yè): 語(yǔ)言堂厘廑用語(yǔ)言堂研究方向: 翻逄理論皇實(shí)踐指導(dǎo)教師: 睦堡明量4 麴援碩士研究生: 置E 盛2 0 1 1 年5 月完成E a s t C h i n a N o m a l U n i V e r s 時(shí)A S t u d yo fC u l
2、 t u r a lI n t e r p r e t a t i o n o nY - a n gX i a n y i ,s T r a n s l a t i o n o f A n c i e n t C h i n e s eP 0 e m SR e s e a r c h f i e i d :1 ’r a n s l a t i o nS t u d i e s2 0 1 1 .5 .㈣4 洲8 ㈣8 ㈣2 惴0 ㈣9 j
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開題報(bào)告】
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 比喻翻譯的策略--試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色.pdf
- 楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》研究--基于諾德的功能翻譯視角_11451.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論