已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化研究已不再只是人類學(xué)的范疇,近年來,翻譯界出現(xiàn)了文化熱,也有人稱其為翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.翻譯也屬于一種文化行為,而且是跨文化的.既然是跨文化的行為,就必然涉及到差異與流失問題.這也是國內(nèi)翻譯界普遍關(guān)注的一個(gè)課題.譯者一方面要承認(rèn)差異存在的客觀性,一方面要盡力通過一些可操作的方法來盡可能地縮短譯文本與原文本之間的距離.該文首先探討了翻譯研究中的文化傾向,也就是寫作的背景.然后用兩個(gè)章節(jié)分別陳述了語言與文化以及翻譯與文化的關(guān)系,為全文提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 古詩英譯中的文化差異與移植.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 漢詩英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論在地域文化類讀本英譯中的運(yùn)用:《客家人和客家文化》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《甄嬛傳》字幕英譯中的文化調(diào)適.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論