版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中外合作交流的不斷增多,文化之間的相互理解變得越來越重要。在跨文化交際的過程中,文化的特質(zhì)不僅能促進(jìn)文化間的溝通,同時(shí)也容易引起文化間的沖突。盡管促進(jìn)文化交流、化解文化沖突的方法多種多樣,但翻譯無疑是處理這類問題的最好途徑。 自問世以來,翻譯一直廣受人們的關(guān)注。學(xué)者們各自從不同的角度闡述自己的觀點(diǎn),建立各自的翻譯理論,如今已是學(xué)派林立,其中,兩大主要流派當(dāng)數(shù)語言學(xué)流派和文化學(xué)流派,這兩大流派的理論其實(shí)是相互交織,密不可分的。
2、然而,隨著文化研究在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的不斷升溫,翻譯中的文化理論研究越來越引人注目,并逐漸成為主要的研究趨勢(shì)。 文化翻譯學(xué)派的代表人物蘇珊.巴斯奈特認(rèn)為,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,實(shí)現(xiàn)源語文化與譯語文化在功能上的等值。在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動(dòng)權(quán),可以靈活重寫,甚至打破原文的文學(xué)形式。這種翻譯觀把翻譯納入宏觀的研究范疇,用全新的視角去重新看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者的地位以及翻譯與文化的關(guān)系,極大的開闊了人們的研究視野。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論