2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化趨勢不斷加劇,各國間文化交流日趨頻繁。中國文化在世界上受到的關(guān)注與日俱增。作為承載民族文化的媒介,文學(xué)作品可以充分反映一個民族文化的多樣性,而其中大量使用的文化負(fù)載詞富有豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩。不同國家的民族歷史、社會制度、地理環(huán)境、生活方式等都會形成不同的文化差異。文化負(fù)載詞之翻譯有助于有效傳播文化,然而其翻譯也不無困擾。翻譯是一個動態(tài)過程,而文化差異是翻譯工作最難解決的問題。如何有效地再現(xiàn)中國文學(xué)風(fēng)格和內(nèi)涵,幫

2、助譯入語讀者獲取中國文化精神,是文學(xué)翻譯不容忽視的一面。
  中國現(xiàn)代散文具有鮮明的民族文化特征;不少作品業(yè)已翻譯為英文等語言。本研究以張培基所譯中國散文為研究對象,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯思想為參照,探討譯者如何處理《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯。本文首先對文化負(fù)載詞的翻譯研究狀況、中國現(xiàn)代散文翻譯研究情況,以及語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用研究做了詳細(xì)描述,然后對語義翻譯和交際翻譯的定義、相同點和不同點,研究對象的特點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論