版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、散文是與詩歌、小說和戲劇并列的重要的文學(xué)體裁,在中國的發(fā)展已經(jīng)有了幾千年的歷史。散文具有自身形態(tài)的審美特性,主要表現(xiàn)為“形散神聚”?!拔逅摹币詠淼默F(xiàn)代散文追求清新自然,優(yōu)美洗練,以口語為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)了從古代形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的轉(zhuǎn)變。張培基教授翻譯的《英譯中國現(xiàn)代散文選》幾乎囊括了“五四”以來中國一大批杰出作家的有一定代表性的作品,因此較準(zhǔn)確地詮釋了現(xiàn)代散文的文體風(fēng)貌;同時(shí)該書也是張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘經(jīng)驗(yàn)的寫照及其翻譯思想的集中體現(xiàn),為后
2、人深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例,
對(duì)于散文的翻譯研究,大多具有以下不足:其一,借助語料庫手段的散文翻譯研究,無論從廣度還是深度上來說,均為欠缺,對(duì)散文翻譯的審美信息研究則更是史無前例;其二,對(duì)于為數(shù)不多的結(jié)合語料庫手段的散文翻譯研究,大多僅僅滿足于有關(guān)事實(shí)的描寫或量化分析,至于其內(nèi)在成因和機(jī)制未見深人研究;其三,對(duì)《英譯中國現(xiàn)代散文選》的翻譯研究的系統(tǒng)性還有待加強(qiáng)以及深入。
翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯研究
3、的結(jié)合,一直以來備受譯界學(xué)者的關(guān)注。翻譯美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的研究尤為適合,因?yàn)槲膶W(xué)本身就是美的體驗(yàn)。要想以另一種文字表達(dá)出同樣的意思,譯者的美學(xué)意識(shí)就顯得尤為重要。散文所蘊(yùn)含的具有自身形態(tài)的審美特性,勢(shì)必讓散文的翻譯研究離不開美學(xué)。劉宓慶教授于2005年出版的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》是國內(nèi)關(guān)于翻譯美學(xué)研究的重要專著。該翻譯美學(xué)理論注重文學(xué)翻譯的美學(xué)原則,其所具有的系統(tǒng)性與完整性也讓其成為研究英譯散文美感的比較適合的理論。
基于以上分析,本
4、文根據(jù)語料庫手段研究的可操作性,借鑒劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,以其審美客體大類中的形式系統(tǒng)模塊為研究角度,通過自建平行語料,進(jìn)行文本整理、標(biāo)注以及設(shè)置檢索項(xiàng),并借助HyconcV3.9.8語料庫軟件檢索得出相關(guān)數(shù)據(jù),從疊詞、四字成語和出現(xiàn)較多的修辭手段:比喻、類比和擬人為切入點(diǎn),分別考察《英譯中國現(xiàn)代散文選》(第一輯)全書52篇散文語音層、詞匯層、句法層的審美信息及其翻譯情況。
研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代散文蘊(yùn)含了豐富的審美信息,且在語音、詞
5、匯以及句法層面下的疊詞、四字成語和修辭手段中體現(xiàn)尤為明顯?,F(xiàn)將一些主要結(jié)論作如下歸納。一、關(guān)于疊詞:主要統(tǒng)計(jì)了“AA(B)”“ABB”“AABB”“ABAC”“AABC”型的疊詞?,F(xiàn)代散文行文中大量運(yùn)用疊詞,是其口語化傾向的體現(xiàn)。原語疊詞主要集中于“AA(B)”型,因漢語多數(shù)稱謂語以及修飾時(shí)間、程度、方式等的副詞均以此型出現(xiàn)。量詞的疊詞使用率較低,主要集中在“ABB”型分類下?!癆BB”“AABB”類疊詞沒有統(tǒng)計(jì)到動(dòng)詞的情況,可以推斷,
6、這兩類疊詞以描述性為主,表述性為輔。對(duì)于疊詞的翻譯,張培基很大程度上采取直譯,這不僅與譯者的翻譯風(fēng)格有關(guān),也體現(xiàn)了漢英兩種語言在哲學(xué)傳統(tǒng)以及思維習(xí)慣上的差別。二、關(guān)于四字成語:主要按照敘述性質(zhì)的角度分為“表述性成語”和“描述性成語”來進(jìn)行研究,“描述性成語”又可細(xì)分為“直陳式”“引申式”和“比喻式”。原文較廣泛地使用了四字成語,“直陳式”成語比例較高,反映現(xiàn)代散文樸素的語言特點(diǎn)。由于中西方文化差異、譯者本身的知識(shí)局限性或是其對(duì)翻譯策略的
7、考量,四字成語很少找到完全對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語。另外,譯者在對(duì)四字成語采取直譯還是意譯的方法選擇上基本持平。并且由于四字成語本身往往具有一定的復(fù)雜性,包含較多的信息量,譯者也在一定程度上采取直譯和意譯相結(jié)合的折中的方式來翻譯。三、關(guān)于修辭:主要考察的是明喻、暗喻、借喻、類比以及擬人的分布及翻譯。散文作為以真情實(shí)感打動(dòng)讀者的文體,為了讓讀者更容易理解,產(chǎn)生共鳴,明喻和擬人作為能夠讓人一目了然的修辭手段,使用較普遍。譯者在翻譯具有修辭手段的句式時(shí)
8、,往往力求保持原句的修辭風(fēng)格,采用相同的修辭手段??傊瑥埮嗷诜g散文時(shí),以“忠實(shí)”于原文,基本對(duì)原文進(jìn)行“等量”翻譯為準(zhǔn)則,讓原文的美質(zhì)盡可能得到再現(xiàn)和表達(dá);同時(shí)也在翻譯中靈活巧妙地利用目的語資源,并適當(dāng)做出取舍,使得譯文的韻味能夠既不過于平淡,又不過度渲染,不僅譯其形而且傳其神,成功實(shí)現(xiàn)了散文審美信息的移植。
本研究通過定量統(tǒng)計(jì)和定性分析相結(jié)合的方法,旨在對(duì)現(xiàn)代散文中的審美信息的分布規(guī)律及其文體功能進(jìn)行研究,從而較客觀、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國現(xiàn)代散文選
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討_22535.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 基于語料庫的英譯中“上”和“下”的隱喻拓展研究.pdf
- 張培基散文英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論