2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)60年代以來,隨著語料庫語言學(xué)的迅速發(fā)展,以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法也被廣泛用于語言研究的其它領(lǐng)域。尤其是語料庫方法用于翻譯研究,初步取得了一些成果。翻譯研究學(xué)者從20世紀(jì)50年代開始使用語言學(xué)方法研究翻譯,隨后又提出描述性研究方法,直到1972年霍姆斯提出“描寫譯學(xué)”一詞,標(biāo)志著描述翻譯流派的誕生。而基于語料庫的描述性翻譯研究成為一種新的研究范式,稱為語料庫翻譯學(xué)。它的主要研究內(nèi)容是翻譯的共性,翻譯規(guī)范,譯者風(fēng)格等。本文意在討論

2、翻譯的共性。
   翻譯共性,亦稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征。貝克(1993:243)將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”(黃立波2007:3)。經(jīng)過十多年的實證研究和理論闡釋,翻譯共性主要被歸納為顯化、簡化和范化三個方面。以往對翻譯共性的研究主要集中在文學(xué)類英譯文本,而且源語和英語屬于同一語系。本文選取了中國政府工作報告這種非文學(xué)類文本的英譯文為素材,選取美國國情咨

3、文為對比素材,建立對比語料庫,利用相關(guān)軟件,在詞匯、句法和語篇層面探索中國政府工作報告的英譯文是否體現(xiàn)出翻譯的普遍性。
   通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯英語庫的標(biāo)準(zhǔn)類形比低于原創(chuàng)英語庫;在翻譯英語庫中高頻詞的重復(fù)頻率、高頻詞與低頻詞的比率都要高于原創(chuàng)英語庫;高頻類連接的重復(fù)頻率和累積頻率也都要高于原創(chuàng)英語庫。翻譯英語庫的平均句長比漢語原文庫的低很多;這些結(jié)果證明了政治類翻譯英語的簡化傾向。漢語原文庫中第一人稱代詞作主語時多數(shù)被省略,而在

4、翻譯英語庫中卻全部被翻譯出來;漢語原文中隱含的因果、轉(zhuǎn)折和條件關(guān)系在翻譯英語庫中用表示相應(yīng)關(guān)系的連詞表示出來。這些結(jié)果說明政治類翻譯英語的顯化特征。翻譯英語庫中名詞以及形容詞所占的比例,被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于原創(chuàng)英語庫;漢語原文中的冒號和感嘆號在翻譯英語中被做了調(diào)整,以符合英語表達習(xí)慣。這些結(jié)果表明政治類翻譯英語的范化傾向。
   在研究結(jié)果中,發(fā)現(xiàn)翻譯英語庫的平均詞長、平均句長和詞匯密度高于原創(chuàng)英語庫,這些結(jié)果與文學(xué)類翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論