版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的研究方法也被廣泛用于語(yǔ)言研究的其它領(lǐng)域。尤其是語(yǔ)料庫(kù)方法用于翻譯研究,初步取得了一些成果。翻譯研究學(xué)者從20世紀(jì)50年代開(kāi)始使用語(yǔ)言學(xué)方法研究翻譯,隨后又提出描述性研究方法,直到1972年霍姆斯提出“描寫(xiě)譯學(xué)”一詞,標(biāo)志著描述翻譯流派的誕生。而基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究成為一種新的研究范式,稱(chēng)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。它的主要研究?jī)?nèi)容是翻譯的共性,翻譯規(guī)范,譯者風(fēng)格等。本文意在討論
2、翻譯的共性。
翻譯共性,亦稱(chēng)翻譯普遍性或翻譯普遍特征。貝克(1993:243)將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話(huà)語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”(黃立波2007:3)。經(jīng)過(guò)十多年的實(shí)證研究和理論闡釋,翻譯共性主要被歸納為顯化、簡(jiǎn)化和范化三個(gè)方面。以往對(duì)翻譯共性的研究主要集中在文學(xué)類(lèi)英譯文本,而且源語(yǔ)和英語(yǔ)屬于同一語(yǔ)系。本文選取了中國(guó)政府工作報(bào)告這種非文學(xué)類(lèi)文本的英譯文為素材,選取美國(guó)國(guó)情咨
3、文為對(duì)比素材,建立對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),利用相關(guān)軟件,在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面探索中國(guó)政府工作報(bào)告的英譯文是否體現(xiàn)出翻譯的普遍性。
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),翻譯英語(yǔ)庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)形比低于原創(chuàng)英語(yǔ)庫(kù);在翻譯英語(yǔ)庫(kù)中高頻詞的重復(fù)頻率、高頻詞與低頻詞的比率都要高于原創(chuàng)英語(yǔ)庫(kù);高頻類(lèi)連接的重復(fù)頻率和累積頻率也都要高于原創(chuàng)英語(yǔ)庫(kù)。翻譯英語(yǔ)庫(kù)的平均句長(zhǎng)比漢語(yǔ)原文庫(kù)的低很多;這些結(jié)果證明了政治類(lèi)翻譯英語(yǔ)的簡(jiǎn)化傾向。漢語(yǔ)原文庫(kù)中第一人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí)多數(shù)被省略,而在
4、翻譯英語(yǔ)庫(kù)中卻全部被翻譯出來(lái);漢語(yǔ)原文中隱含的因果、轉(zhuǎn)折和條件關(guān)系在翻譯英語(yǔ)庫(kù)中用表示相應(yīng)關(guān)系的連詞表示出來(lái)。這些結(jié)果說(shuō)明政治類(lèi)翻譯英語(yǔ)的顯化特征。翻譯英語(yǔ)庫(kù)中名詞以及形容詞所占的比例,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于原創(chuàng)英語(yǔ)庫(kù);漢語(yǔ)原文中的冒號(hào)和感嘆號(hào)在翻譯英語(yǔ)中被做了調(diào)整,以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這些結(jié)果表明政治類(lèi)翻譯英語(yǔ)的范化傾向。
在研究結(jié)果中,發(fā)現(xiàn)翻譯英語(yǔ)庫(kù)的平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)和詞匯密度高于原創(chuàng)英語(yǔ)庫(kù),這些結(jié)果與文學(xué)類(lèi)翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(2004-2013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本及美國(guó)國(guó)情咨文語(yǔ)塊對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)國(guó)情咨文與中國(guó)政府工作報(bào)告語(yǔ)法銜接對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學(xué)的詞匯英譯探究.pdf
- 表征中國(guó)社會(huì)的政治語(yǔ)篇研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 2016年《中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯本的積極話(huà)語(yǔ)分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究.pdf
- 2011中國(guó)政府工作報(bào)告英譯研究-評(píng)價(jià)之級(jí)差系統(tǒng)分析.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)研究——以中國(guó)政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 操縱理論視角下《2015中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯研究_5170.pdf
- 權(quán)力話(huà)語(yǔ)視域下2000-2012年《中國(guó)政府工作報(bào)告》中政經(jīng)用語(yǔ)的英譯.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論